Tekst efter Aa, lakunerne udfyldt efter Acta Pont.; for de forkortede formler se nr. 300.
Dilecto filio . . officiali Parisiensi salutem etcetera ♦ Dignum arbitramur et congruum ut illis se reddat sedes apostolica graciosam quibus ad id propria uirtutum merita laudabiliter suffragantur ♦ Nos igitur uolentes personam dilecti filii Magni Nicolai rectoris parrochialis ecclesie in Horslund Othoniensis diocesis apud nos de probitatis meritis multipliciter commendati prosequi fauoribus graciosis discrecioni tue per apostolica scripta mandamus quatinus si post diligentem examinacionem dictum Magnum ad hoc ydoneum esse repereris super quo tuam conscienciam oneramus eidem Magno de canonicatu ecclesie Ripensis cum plenitudine iuris [canonici auctoritate nostra proui]dere procures faciens ipsum uel procuratorem suum eius nomine [in eadem ecclesia Ri]pensi auctoritate predicta in canonicum recipi et in fratrem stallo sibi (— — —) eiusdem ecclesie (— — —) assignatis prebendam uero nulli ali de iure debitam si qua in dicta ecclesia uacat ad presens uel cum eam inibi uacare contigerit quam idem Magnus per se uel procuratorem suum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium postquam sibi uel eidem procuratori de ipsius prebende uacacione constiterit duxeri<t> acceptandam conferendam dicto Magno post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni tue eadem auctoritate reserues districtius inhibendo uenerabili fratri nostro .. episcopo et dilectis filiis capitulo Ripensi ac illi uel illis ad quem uel ad quos in eadem ecclesia prebendarum collacio prouisio presentacio (— — —) de illa interim (— — —) constiterit quod dictus Magnus uel procurator ipsius illam noluerint acceptare disponere quoquomodo presumant ac de huiusmodi prebenda quam reseruabis si ut premittitur in dicta ecclesia uacat ad presens uel cum eam inibi uacare contigerit post acceptacionem predictam cum omnibus iuribus et pertinenciis suis supradictis eidem Magno auctoritate predicta conferre et assignare procures inducens per te uel alium seu alios dictum Magnum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem prebende ac iurium et pertinenciarum predictorum eadem auctoritate et defendens inductum sibique faciens de dictorum canonicatus et prebende fructibus (— — —) et quibuslibet aliis ipsius ecclesie statutis et consuetudinibus contrariis (— — —) auctoritate in eadem ecclesia in canonicos (— — —) de canonicatibus et prebendis in dicta ecclesia speciales (— — —) auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis uel prebendas expectantibus in eadem dictum Magnum in assecutione dicte prebende uolumus anteferri (— — —) aut si eisdem episcopo et capitulo (— — —) et prebendis ipsius ecclesie aut aliis (— — —) effectus earum impediri (— — —) specialis aut si dictus Magnus presens non fuerit ad (— — —) eiusdem ecclesie solitum iuramentum dummodo in absentia sua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesserit corporaliter illud prestet seu quod dictus Magnus parrochialem ecclesiam in Horslund cum prepositura rurali eidem parrochiali ecclesie annexa dicte Othoniensis diocesis noscitur obtinere ♦ Nos enim si dictus Magnus ydoneus ad hoc repertus fuerit ut prefertur exnunc perinde decreuimus irritum (— — —) ac si eidem Magno die date presencium contulissemus canonicatum eiusdem ecclesie Ripensis et prebendam si qua uacabat uel cum uacaret ibidem quam idem Magnus ut prefertur acceptaret conferendam eidem Magno collacioni et disposicioni nostre ac sedis predicte cum interposicione decreti duxissemus specialiter reseruandam ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis .vii. idus septembris anno tercio.
19 duxeri<t>] duxeris Aa.
21 .. = Petro.
Til vor elskede søn officialen i Paris, hilsen o. s. v.
Vi anser det for værdigt og passende, at det apostoliske sæde viser sig nådigt mod dem, hvem deres egne dyders fortjenester rosværdigt anbefaler dertil. Idet vi altså ønsker at omfatte vor elskede søn Mogens Nielsens person, sognepræst ved kirken i Horslunde, Odense stift, der på mangfoldig vis er anbefalet hos os for sine retskafne fortjenester, med nådig gunst, befaler vi Dig, gode søn, ved vor apostoliske skrivelse at Du, hvis Du efter indgående at have prøvet ham finder, at nævnte Mogens er skikket hertil — hvorom vi bebyrder Din samvittighed — sørger for ved provision med vor myndighed at give samme Mogens et kanonikat ved kirken i Ribe med fuld kanonisk ret, idet Du med fornævnte myndighed skaffer denne eller hans befuldmægtigede på hans vegne anerkendelse som kannik og broder i samme Ribe kirke og anviser ham (— — —) ved samme kirke med kanonisk ret. Hvis en præbende for tiden er ledig i fornævnte kirke, eller når den bliver ledig sammesteds, og samme Mogens selv eller ved sin hertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måned, efter at han eller nævnte befuldmægtigede har fået kendskab til samme præbendes ledighed, beslutter at godtage den, skal Du med samme myndighed reservere den for overdragelse til samme Mogens med al ret og tilbehør efter denne godtagelse, hvis den ikke tilkommer nogen anden med rette, idet Du strengt forbyder vor ærværdige broder, biskop (Peder) og vore elskede sønner kapitlet ved kirken i Ribe og den eller dem, under hvem overdragelse, provision, præsentation af eller al anden rådighed (— — —) bestemmelse om denne præbende, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at nævnte Mogens eller dennes befuldmægtigede ikke har villet godtage den, og Du skal sørge for med fornævnte myndighed at overdrage og overgive samme Mogens denne præbende, som Du vil reservere — hvis den som forudskikket for tiden er ledig, eller når den sammesteds bliver ledig — efter fornævnte godtagelse med alle dens ovennævnte rettigheder og tilbehør, idet Du selv eller ved en eller flere andre med samme myndighed indfører nævnte Mogens eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af præbenden og fornævnte ret og tilbehør og forsvarer ham efter indførelsen og sørger for, at der fuldt ud svares ham (— — —) af nævnte kanonikat og præbende, idet Du med vor myndighed (— — —) og alle andre herimod stridende bestemmelser og sædvaner i denne kirke, selv om (— — —) som kanniker ved samme kirke eller arbejder på (— — —) på kanonikater og præbender i nævnte kirke, har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået almindeligt brev (— — —). Det er nemlig vor vilje, at nævnte Mogens med hensyn til opnåelse af nævnte præbende skal foretrækkes (— — —) anerkendelse i denne kirke og har ventebrev (— — —) samme biskop og kapitel eller (— — —) og præbender eller andre kirkelige beneficier ved samme kirke (— — —) virkningen af dette på nogen (— — —) særlig omtale sted; (vor reservation gælder endvidere), hvis nævnte Mogens ikke har været til stede (— — —) samme kirkes bestemmelser og sædvaner, når blot han i sin fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når han kommer til denne kirke gør det i egen person, eller (uanset) at nævnte Mogens vides at besidde sognekirken i Horslunde med det landprovsti, der er knyttet til samme sognekirke, i nævnte Odense stift. Thi, hvis nævnte Mogens som fornævnt bliver fundet skikket hertil, og hvis nogen med (— — —) havde overdraget samme Mogens et kanonikat ved samme kirke i Ribe og særligt havde ladet en præbende, hvis en sådan var ledig, eller når den blev ledig sammesteds, og samme Mogens havde besluttet at godtage den, reservere for vor og fornævnte sædes overdragelse og bestemmelse, at overdrage til samme Mogens. Givet i Villeneuve i Avignon stift 7. september i vort tredie pontifikatsår.