forrige næste

Tekst efter Aa, for den forkortede formel se nr. 291:

Dilecto filio nobili uiro Waldemaro nato quondam Erici ducis Iutie et dilecte in Christo filie nobili mulieri Ingeburgi eius uxori Sleswicensis diocesis salutem et apostolicam benedictionem/ ♦ Deuocionis uestre sinceritas promeretur/ ut uotis uestris in hiis presertim que ad uestrarum animarum salutem cedere ualeant quantum cum deo possumus fauorabiliter annuamus/ ♦ Uestris itaque supplicacionibus inclinati auctoritate uobis pre sencium indulgemus ut si forsan ad loca ecclesiastico interdicto supposita/ uos uel alterum uestrum contigerit declinare/ liceat uobis et uestrum cuilibet/ eciam cum sex personis quas ad hoc uos uel uestrum quilibet duxeritis eligendas/ in locis ipsis/ clausis ianuis/ excommunicatis et interdictis exclusis non pulsatis campanis/ et summissa uoce missam et alia diuina officia in uestri presencia facere celebrari; dummodo uos/ aut persone huiusmodi causam non dederitis interdicto/ nec id uobis uel illis contigerit specialiter interdici ♦ Nulli ergo (— — —) nostre concessionis infringere (– – –)/ ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis vii idus septembris pontificatus nostri anno tercio/

12 celebrando (in locis interdictis)] celebrando ut supra ms.

14-19 sex (quas indtil oportunis)] sex etcetera per omnia ut supra ms.

— duxeri<n>t] duxerit ms.

25 Iutie] herefter fejlagtigt militi i Aa, hvilket ikke findes i supplikken, heller ikke i nr. 319.

Til vor elskede søn den velbyrdige mand Valdemar, søn af afdøde hertug Erik af Jylland, og til vor elskede datter i Kristus den velbyrdige kvinde Ingeborg, hans hustru, Slesvig stift, hilsen og apostolisk velsignelse.

Eders oprigtige fromhed fortjener, at vi, såvidt vi formår med Gud, nådigt imødekommer Eders ønsker særlig med hensyn til det, som kan blive til frelse for Eders sjæle. Idet vi derfor bøjer os for Eders bønner, bevilger vi Eder i kraft af dette brev, at I og enhver af Eder, hvis I eller den ene af Eder muligvis måtte begive Eder til steder, der er underlagt kirkens interdikt, på disse steder sammen med seks personer, som I eller enhver af Eder lader udvælge hertil, skal kunne lade holde stille messe og andre gudstjenester i Eders nærværelse for lukkede døre, med ude lukkelse af dem, der er bandlyst eller ramt af interdikt, og uden klokkeringning, når blot I selv eller disse personer ikke har givet anledning til interdiktet, eller det særligt skulde være Eder eller dem forbudt. Ingen (— — —) dette vort tilladelsesbrev eller (— — —). Givet i Villeneuve i Avignon stift den 7. september i vort tredie pontifikatsår.