Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 291:
Dilecto filio Alberto Gotghemac canonico Lubicensi salutem etcetera ♦ Multiplicia tue merita probitatis super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut personam tuam apostolico fauore prosequentes tibi reddamur ad graciam liberales ♦ Uolentes itaque tibi (— ——) specialem canonicatum ecclesie Lubicensis in qua maiores et minores et medie prebende existunt cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritatey conferimus et de illo eciam prouidemus 4 Prebendam uero unam de dictis maioribus si qua in eadem ecclesia uacat ad presens uel cum uacauerit quam tu per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium postquam tibi uel eidem procuratori uacacio illius innotuerit duxeris acceptandam conferendam tibi post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni apostolice reseruamus districcius inhibentes uenerabili fratri nostro . . episcopo et dilectis filiis capitulo Lubicensi ac illi uel illis ad quem uel ad quos in eadem ecclesia prebendarum collacio prouisio seu queuis alia disposicio communiter uel diuisim pertinet ne de huiusmodi prebenda interim eciam ante acceptacionem eiusdem nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illam nolueritis acceptare disponere quoquomodo presumant/ ac decernentes exnunc (— — —) non obstantibus de certo canonicorum numero et quibuscumque aliis ipsius ecclesie statutis et consuetudinibus contrariis et illis presertim quibus cauetur quod nullus inibi maiorem prebendam assequi ualeat nisi de minoribus prebendis ad medias et de mediis ad maiores prebendas gradatim assendat iuramento (— — —) in eadem ecclesia in canonicos (— — —) de canonicatibus et prebendis in ipsa ecclesia speciales uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales dicto sedis (— — —) quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis uel prebendas expectantibus in eadem te in huiusmodi prebende assecucione uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem prebendarum et beneficiorum aliorum preiudicium generari/ (— — —) quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim (— — —) consuetudinibus eiusdem ecclesie solitum iuramentum (— — —) illud prestes seu quod in sancte Marie Halberstadensi cum prebenda et in Bremensi ecclesiis sub expectacione prebende canonicatus diceris obtinere ♦ Nulli ergo (— — —) nostre collacionis prouisionis reseruacionis inhibicionis constitucionis et uoluntatis infringere (— — —)/ ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis .xvi. kalendas octobris anno tercio.
8 .. = Bertrammo.
18 assendat = ascendat.
Til vor kære søn Albrecht Gotgemak, kannik i Lübeck, hilsen o. s. v.
Din retskaffenheds mangfoldige fortjenester, for hvilke Du anbefales os ved troværdigt vidnesbyrd, bevæger os til at omfatte Din person med apostolisk gunst og vise Dig nådig gavmildhed. Idet vi under hensyntagen (— — —) i særlig nåde, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved Lübeck kirke, ved hvilken der findes større og mindre og mellemstore præbender, med fuld kanonisk ret og giver Dig det ved provision. Hvis en af de nævnte store præbender for tiden er ledig ved samme kirke, eller når den bliver ledig, og Du eller Din dertil lovformeligt udpegede befuldmægtigede inden en måned, efter at Du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til dens ledighed, beslutter at godtage den, reserverer vi den til apostolisk overdragelse for Dig med al ret og tilbehør efter denne godtagelse. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder biskop (Bertram) og vore elskede sønner kapitlet i Lübeck og den eller dem, under hvem, i fællesskab eller hver for sig, overdragelse, provision af eller enhver anden rådighed over præbenderne ved samme kirke hører, i mellemtiden, også før godtagelsen af fornævnte præbende, at driste sig til på nogen måde at tage bestemmelse om den, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage den. Vi erklærer det (— — —) uanset bestemmelsen om et vist antal kanniker og hvilke som helst andre vedtægter og sædvaner ved samme kirke, der strider herimod, og især dem, som fastsætter, at ingen der kan opnå en større præbende, medmindre han gradvis stiger fra de mindre præbender til de mellemstore og fra de mellemstore til de større præbender, selv om de er bekræftede ved ed, (— — —) som kanniker ved samme kirke eller arbejder på (— — —) på kanonikater og præbender ved samme kirke har fået særligt eller angående kirkelige embeder i de egne almindeligt brev af nævnte sæde (— — —). Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af denne præbende skal foretrækkes for alle undtagen for dem, der i kraft af vor myndighed er optaget ved samme kirke, og som har ventebrev på præbender ved samme, men at der ikke herved må ske nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre præbender og kirkelige embeder; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om samme biskop (— — —), og at kanonikater og præbender ved samme kirke eller andre kirkelige embeder, der i fællesskab eller hver for sig hører under deres overdragelse, provision eller en hvilken som helst anden rådighed ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, (— — —) ed på at ville overholde samme kirkes bestemmelser og sædvaner, (— — —) i egen person, eller uanset at Du siges at besidde kanonikater ved Vor Frue kirke i Halberstadt med præbende og ved Bremen kirke med ventebrev på præbende. Intet menneske (— — —) vort overdragelses-, provisions-, reservations-, forbuds-, bestemmelses- og viljesbrev (— — —). Givet ved Villeneuve i Avignon stift den 16. september i vort tredje pontifikatsår.