Tekst efter Aa, for den forkortede formel se nr. 291.
Carissimo in Christo filio Woldemaro Danorum et Sclauorum regi illustri salutem etcetera. ♦ Prouenit ex tue deuocionis affectu quo nos et Romanam ecclesiam reuereris ut peticionibus tuis quantum cum deo possumus annuamus ♦ Cum itaque sicut ex parte tua fuit nobis expositum frequenter contingat nonnullas re<li>giosas personas ad mensam tuam tuumque hospicium declinare ac aliqu<a>s ex eis tecum eciam residere quibus secundum statuta et consuetudines suorum ordinum est esus carnium interdictus nos tuis supplicacionibus inclinati ut confessor tuus quem habes uel habere te contigerit possit eisdem personis auctoritate apostolica licenciam uescendi carnibus in hospicio tuo illis diebus dumtaxat quibus a sacris canonibus esus carnium communiter prohibitus non existit dummodo persone ipse iuramento uel uoto ad id minime sint astricte licenciam concedere et cum eis super hiis dispensare cum hoc probabiliter uiderit expedire super quo eius conscienciam oneramus predictis statutis seu consuetudinibus ac priuilegiis apostolicis contrariis nequaquam obstantibus deuocioni tue tenore presencium indulgemus ♦ Nulli ergo (— — —) nostre concessionis infringere (— — —) ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis .xi. kalendas octobris anno tercio.
14 re<li>giosas] regiosas Aa.
15 aliqu<a>s] aliquos Aa.
18 licenciam] tilf. i marginen med henvisningstegn Aa.
Til vor kære søn i Kristus Valdemar, de Danskes og Venders berømmelige konge hilsen o. s. v.
Den oprigtige hengivenhed, hvormed Du ærer os og Romerkirken, foranlediger, at vi, såvidt vi kan med Gud, bønhører Dine ansøgninger. Da det, således som det på Dine vegne er blevet fremført over for os, hyppigt hænder, at nogle klosterfolk besøger Dit bord og Dit gæstehus og nogle af dem også bor hos Dig, og det i følge deres ordeners bestemmelser og sædvaner er dem forbudt at spise kød, bøjer vi os derfor for Dine bønner og bevilger Dig, hengivne søn, i kraft af dette brev, at Din skriftefader, som Du har eller måtte få, med apostolisk myndighed kan tilstå samme personer tilladelse til at spise kød i Dit gæstehus, dog kun på de dage, på hvilke det ikke udtrykkeligt er forbudt at spise kød ifølge kirkeretten, når blot disse personer ikke på nogen måde er bundet af ed eller løfte desangående, og give dem dispensation herfor, når han med gode grunde finder dette gavnligt, hvorom vi bebyrder hans samvittighed, uanset fornævnte herimod stridende bestemmelser eller sædvaner og apostoliske privilegier. Intet menneske (— — —) vort tilståelsesbrev eller (— — —). Givet i Villeneuve i Avignon stift den 21. september i vort tredie pontifikatsår.