Omnibus presens scriptum cernentibus. Iohannes Hwas. salutem in domino perhennalem. ♦ Nouerint uniuersi quod recognosco me latori presencium Iohanni Niclæssun. in. quatuor. marchis puri argenti teneri ueraciter et esse obligatum. pro quibus sibi unam curiam in Hynghæ sitam mihi per dominum N. Hasæ militem inpignoratam inpignero per presentes sibi secundum leges terre appropriandam. in festo beati Martini proximo uenturo redimendam. tali condicione. quod si dicta curia termino prenotato non fuerit redempta. extunc idem Iohannes Niclæssun fructus et redditus de dicta curia annuatim subleuabit in debito principali minime computandos donec ab ipso legaliter redimatur. ♦ Insuper quocumque anno dictam curiam mihi redimere placuerit. in placito Lygheret proximo ante festum beati Iohannis baptiste coram placitantibus intimabo. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini. mo. ccco. lvo. in sexta feria ante festum beati Michaelis.
Jens Hvas til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at jeg erkender, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til nærværende brevviser Jens Nielsen for fire mark lødigt sølv. Herfor pantsætter jeg ham med dette brev en gård i Hinge, som herr Niels Hase, ridder, har pantsat til mig, med forpligtelse til at hjemle ham den i oversenstemmelse med landets love og til at indløse den førstkommende St. Mortens dag på den betingelse, at hvis nævnte gård ikke indløses til fornævnte termin, da skal samme Jens Nielsen årligt oppebære frugterne og oppebørslerne af nævnte gård, uden at de afregnes i gældens hovedstol, indtil den lovligt indløses fra ham. Fremdeles skal jeg, hvilket år jeg end måtte ønske at indløse nævnte gård, meddele det for de tingsøgende på sidste Lysgård herredsting før St. Hans dag. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1355 fredagen før St. Mikkels dag.