Tekst efter Aa, for den forkortede formel se nr. 291:
Uenerabili fratri Henrico episcopo Roskildensi salutem etcetera ♦ ApoU stolatus officium cui licet immeriti disponente domino presidemus exposcit ut circa ecclesiarum omnium et presertim cathedralium eisque presidencium statum salubrem et quietum studiosis fauoribus intendamus ♦ Sane peticio pro parte tua nobis exhibita continebat quod olim Roskildensi ecclesia per obitum bone memorie Iacobi episcopi Roskildensis predecessoris tui pastoris solacio destituta dilecti filii capitulum dicte ecclesie pro celebranda electione futuri Roskildensis episcopi uocatis omnibus qui eidem electioni uoluerunt et potuerunt commode interesse die ad eligendum prefixa conuenientes in unum te tunc eiusdem ecclesie canonicum in sacerdocio constitutum in Roskildensem episcopum concorditer elegerunt tuque huiusmodi electioni ad capituli predictorum instanciam prestans assensum obtinuisti eam per bone memorie Petrum archiepiscopum Lundensem loci metropolitanum auctoritate ordinaria confirmari tibique munus consecrationis impendi canonice nisi apostolice reseruationes obstarent ac deinde regimini et administracioni ecclesie predicte in spiritualibus et temporalibus prefuisti ♦ Cum autem sicut eadem peticio subiungat tu dubites an dicte ecclesie prouisio tempore electionis et confirmacionis predictarum fuerit disposicioni apostolice reseruata pro parte tua fuit nobis humiliter supplicatum ut prouidere <tibi> super hiis de benignitate apostolica dignaremur. ♦ Nos itaque premissa omnia necnon grandium dona uirtutum quibus personam tuam sicut testimoniis fidedignis accepimus altissimus insigniuit benignius attendentes ac tuo et ipsius ecclesie statui cupientes tam salubriter quam fauorabiliter prouidere uolumus et apostolica auctoritate decernimus quod electio confirmacio et eiusdem muneris impensio supradicte ac omnia et singula per te in regimine et administratione predictis alias tamen rite gesta perinde ualeant et plenam obtineant roboris firmitatem ac si de prouisione ipsius ecclesie nulla reseruatio facta foret ♦ Nulli ergo (– – –) nostre uoluntatis et constitucionis infringere (– – –) ♦ Datum Auinione xvii kalendas nouembris anno tercio\
15 <tibi>] mgl. Aa.
Til vor ærværdige broder biskop Henrik af Roskilde hilsen o. s. v.
Vort apostoliske embede, som vi — omend ufortjent — ved Guds styrelse forestår, kræver, at vi med iver og velvilje giver agt på alle kirkers og særlig domkirkernes og deres lederes frelse og fred. Den ansøgning, der er forebragt os på Dine vegne, indeholdt i denne forbindelse, at vore elskede sønner i kapitlet ved kirken i Roskilde, da nævnte kirke fordum ved Jakob af Roskildes, Din forgængers, død — salig ihukommelse — blev berøvet sin hyrdes trøst, for at forrette valget af den fremtidige biskop af Roskilde, sammenkaldte alle, som bekvemt vilde og kunde deltage i samme valg, og på den dag, der forud var fastsat til valget, i samdrægtighed valgte Dig, dengang kannik blandt præsteskabet ved samme kirke, til biskop af Roskilde, og at Du, idet Du efter opfordring af fornævnte kapitel gav Dit samtykke til dette valg, opnåede, at det med retmæssig myndighed stadfæstedes af ærkebiskop Peder af Lund — salig ihukommelse — stedets ærkebiskop, og at indvielsens nådegave meddeltes Dig på kanonisk vis, forudsat at apostoliske reservationer ikke lagde sig hindrende i vejen, og at Du derefter kom i spidsen for samme kirkes styre og forvaltning i åndelige og timelige anliggender. Men da Du, således som samme ansøgning tilføjer, er i tvivl om provisionen af nævnte kirke på tidspunktet for fornævnte valg og stadfæstelse var reserveret apostolisk rådighed, har man på Dine vegne ydmygt bønfaldet os om, at vi af apostolisk velvilje ville værdiges at give Dig provision herpå. Idet vi derfor velvilligt betænker alt det fornævnte og desuden de storslåede dyder og gaver, hvormed den Højeste, således som vi har forstået ved troværdige vidnesbyrd, har udmærket Din person, og idet vi på såvel frelsebringende som på gunstig vis ønsker at drage omsorg for Din og denne kirkes tilstand, er det vor vilje og bestemmer vi med apostolisk myndighed, at ovennævnte valg, stadfæstelse og meddelelse af nådegaven og alt, hvad der iøvrigt, dog på lovformelig vis, er foretaget af Dig med hensyn til fornævnte styre og forvaltning, skal stå ved magt og opnå bestyrkende bekræftelse, som om der ikke var foretaget nogen reservation med hensyn til provisionen af denne kirke. Intet menneske (— — —) vort viljes- og bestemmelsesbrev (— — —). Givet i Avignon den 16. oktober i vort tredie pontifikatsår.