[In eodem modo dilectis] filiis .. abbati [monasterii Omnium sanctorum prope Lundis/ et .. Cameracensis/ ac .. sancti Agricoli Aui]nionensis <ecclesiarum> decanis/ salutem etcetera. ♦ [Litterarum sciencia etcetera usque obtinere. ♦ Quocirca (– – –) seu alios/ eosdem canonicatum et prebendam per nos ut premittitur reseruatos cum ipsos] ut prefertur uacare con[tigerit/ eidem Brictio; cum plenitudine (– – –)] possessio[nem canonicatus et prebende ac iurium (– – –)] prebendam/ in prefa[ta Lundensi ecclesia in canonicum (– – –)] in capitulo ipsius [ecclesie Lundensis cum plenitudine juris canonici assignatis sibique] de ipsorum canonicatus et prebende f[ructibus (– – –)] seu si eisdem archi[episcopo et capitulo\ (– – –). ♦ Datum ut supra.]
2 In eodem modo] cf. nr. 348.
2 .. = Benedicto.
3 .. = Iohanni.
3 .. = ?.
3-4 <ecclesiarum>] mgl. Aa, Aa1.
11-12 Datum ut supra] cf. nr. 348.
På samme måde til vore elskede sønner (Bent), abbed for Allehelgensklostret i Lund, (Johannes), dekan ved kirken i Cambrai, og ..., dekan ved kirken St. Agricol i Avignon, hilsen o. s. v.
Din boglige lærdom o.s. v. indtil Tournai stift. Derfor (— — —) andre skal sørge for med vor myndighed at overdrage og anvise samme Briccius samme kanonikat og præbende, der, som ovenfor (— — —) af fornævnte kanonikat og præbende og deres ret (— — —) optages i fornævnte kirke i Lund til nævnte (— — —) i kapitlet ved denne kirke i Lund med fuld kanonisk ret, og at der fuldt ud (— — —) oppebørsler af dette kanonikat og denne præbende, uanset alt det ovenfor anførte, eller om samme ærkebiskop og kapitel (— — —). Givet som ovenfor.