Omnibus presens scriptum cernentibus. Boecius Iønssun de Wanløsæ. et Paulus Ebbesun de Pæderstorp. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi/ quod ego Boecius predictus/ recognosco ueraciter in hiis scriptis/ me magnifico principi/ et carissimo domino meo domino Waldemaro/ dei gracia regi Danorum/ omnia bona mea infrascripta/ uidelicet in Pæderstorp/ et Holtæ. terras duodecim orarum. item in Høstendhorp/ terras quatuor solidorum in Ringstæthhæræth. item in Vgløsæ terras dimidie marche et in Niclistorp terras dimidie marche in censu. in Faxæhæreth sita/ michi. post patrem meum/ iure hereditario aduoluta/ pro competenti precio/ quod pro eisdem/ ad uoluntatem meam/ ab eodem domino meo/ me percepisse. recognosco. uendidisse. scotasse. et in possessionem perpetuam cum omni iure totali resignasse. obligans me/ et heredes meos/ ad liberandum. et libere appropriandum antedicto domino meo/ prescripta bona/ cum eorum attinenciis uniuersis uidelicet agris/ pratis domibus/ siluis/ pascuis/ piscaturis/ humidis et siccis. nullis exceptis. ab inpeticionibus quorumcumque. prout exigunt leges terre. ♦ Insuper ego Paulus Ebbesun. prenotatus. eidem domino meo/ domino W. regi Danorum/ omne ius/ et inpeticionem meam/ cum omni iure/ quo michi. per eundem Boecium Iønssun. ipsa bona prius inpignerata fuerant. ea resigno/ et penitus renuncio per presentes. ♦ Insuper nos Boecius Iønssun de Wanløse et Paulus Ebbesun de Pæderstorp. prenominati. obligamus nos/ et heredes nostros/ ad liberandum predicta bona/ ab omni litigio et in expensis nostris standum litigio. si quod/ a quocumque/ uel a quibuscumque personis/ emerserit in futurum. ♦ In cuius rei testimonium/ sigilla nostra/ una cum sigillis uirorum discretorum. uidelicet domini Nicholai Brasn. militis. Nicholai Iønsun de Keldebec. Iohannis Matessun/ Nicholai Diekn/ Nicholai Drakæ/ et Esgeri Flughæ. armigerorum. presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno domini mo.ccco. quinquagesimo quinto. sexta feria proxima post diem omnium sanctorum\
Bo Jensen af Vanløse og Povl Ebbesen af Pederstrup til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at jeg fornævnte Bo med dette brev i sandhed erkender, at jeg til den stormægtige fyrste og min meget kære herre herr Valdemar, af Guds nåde de Danskes konge, har solgt, skødet og helt og fuldt opladt til evig besiddelse med al ret alt mit nedennævnte gods, nemlig i Ringsted herred i Pederstrup og Holte 12 øre skyldjord, fremdeles i Høsten Torp 4 ørtug skyldjord, fremdeles i Fakse herred i Ulse ½ mark skyldjord og i Nielstrup ½ mark skyldjord, tilfaldet mig ved arveret efter min fader, for passende betaling, som jeg erkender, at jeg har modtaget for samme af samme min herre efter mit ønske. Jeg forpligter mig og mine arvinger til at frigøre og frit at hjemle min fornævnte herre fornævnte gods med alle dets tilliggender, nemlig agre, enge, huse, skove, græsgange, fiskevande, vådt og tørt, intet undtaget, for krav fra hvem som helst, således som landets love kræver. Jeg foromtalte Povl Ebbesen afstår desuden til samme min herre herr Valdemar, de Danskes konge, al ret og ethvert krav fra min side tillige med enhver rettighed, hvormed dette gods tidligere blev pantsat til mig af samme Bo Jensen, og giver med dette brev fuldstændigt afkald herpå. Ydermere forpligter vi, fornævnte Bo Jensen af Vanløse og Povl Ebbesen af Pederstrup, os og vore arvinger til at forsvare fornævnte gods mod ethvert søgsmål og til på vor bekostning at stå til rette under et søgsmål, hvis nogen, uanset hvem eller hvilke, skulde rejse et sådant i fremtiden. Til vidnesbyrd herom er vore segl tillige med segl tilhørende de gode mænd, herr Niels Bratse, ridder, Niels Jensen af Keldebæk, Jens Madsen, Niels Drage og Esger Flue, væbnere, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1355 første fredag efter allehelgensdag.