forrige næste

Tekst efter Aa, for den forkortede formel se nr. 291:

Dilecto filio Bartholomeo Iohannis/ ordinis fratrum minorum professori salutem etcetera. ♦ Religionis fauore inducimur/ ut petitionibus tuis/ illis potissime que anime tue salutem respiciunt/ quantum cum deo possumus/ fauorabiliter annuamus. ♦ Dudum siquidem felicis recordacionis Clemens papa .VI. predecessor noster/ tibi de ordine fratrum minorum cuius professor existebas prout existis/ ad Cisterciensem ordinem concessit licentiam transeundi/ prout in eiusdem predecessoris litteris super hoc confectis plenius continetur. ♦ Cum itaque sicut tua peticio nobis nuper exhibita continebat licet tu nondum uigore dictarum litterarum/ ad dictam Cisterciensem ordinem/ nec ad aliquod monasterium ipsius Cisterciensis ordinis transieris/ tum propter ipsius Cisterciensis ordinis statuta prouincialia ad hoc ut asseritur contraria/ tum etiam propter paupertatem et deuastationem monasteriorum ipsorum ex guerris in prouincia Dacie de qua tu ut asseritur existis ingruentibus/ tamen post tuam longam euagacionem in seculo/ habitum ordinis dictorum fratrum minorum dimittendo/ propter quod excommunicationis sententiam incurreras/ a qua postmodum rite absolutus fuisti/ per te factam/ dilecti filii .. prior et capitulum ecclesie Othoniensis ordinis sancti Benedicti/ defectum personarum deo seruientium in ipsa ecclesia patientes/ et attendentes firmum tuum propositum et inclinacionem tui animi/ cum eis deuote in ipsa ecclesia permanendi/ ad recipiendum te in suum et eiusdem ecclesie monachum atque fratrem tibi se promptos et beniuolos obtulerunt/ quare pro parte tua fuit nobis humiliter supplicatum/ ut prouidere tibi et statui tuo in hac parte/ de benignitate apostolica dignaremur. ♦ Nos igitur huiusmodi tuis in hac parte supplicacionibus inclinati/ ut de dicto fratrum minorum ordine ad ecclesiam antedictam transire/ ac habitum eiusdem sancti Benedicti ordinis ibidem assumere et uocem in capitulo ipsius ecclesie habere ualeas/ ac illi uel illis ad quem uel ad quos in eadem ecclesia monachorum receptio/ ac huiusmodi habitus exhibitio pertinet/ te ibidem in monachum ipsius ecclesie recipere/ tibique habitum huiusmodi exhibere possint/ quibuscumque priuilegiis dictis ordinibus concessis/ necnon constitucionibus apostolicis ac statutis et consuetudinibus ecclesie et ordinum predictorum contrariis nequaquam obstantibus tenore presentium auctoritate apostolica concedimus de gracia speciali. ♦ Nulli ergo (– – –) nostre concessionis infringere (– – –). Datum Auinione. v. idus decembris anno tertio\

23 .. = Andreas.

13: Dipl.Dan. 3. rk. III nr. 32.

4-5: cf. c. 1-6 X De Apostatis V 9.

Til vor elskede søn Bartholomæus Jensen, munk af franciskanerordenen, hilsen o. s. v.

Iver for troen tilskynder os til nådigt, så vidt vi kan med Gud, at imødekomme Dine ansøgninger, især dem, som angår Din sjæls frelse. I sin tid tilstod vor forgænger pave Clemens 6. — salig ihukommelse — Dig tilladelse til at træde ud af franciskanerordenen, i hvilken Du var munk, således som Du stadig er, og ind i cistercienserordenen, således som det fuldstændigt indeholdes i samme forgængers herom affattede brev. Skønt Du nu, således som Din ansøgning, der for nylig er forebragt os, indeholder, endnu ikke i kraft af nævnte brev er trådt ind i nævnte cistercienserorden eller i noget kloster af denne cistercienserorden, dels på grund af denne cistercienserordens provincialstatutter, der, som det forsikres, strider herimod, dels også på grund af disse klostres fattigdom og ødelæggelse som følge af de krige, der brød ind over provinsen Dacia, hvor Du, som det forsikres, hører hjemme, har vore elskede sønner (Anders), prior, og kapitlet ved kirken i Odense af St. Benedikts orden, der led under mangel på personer, som kunde tjene Gud i denne kirke, i betragtning af Dit faste forsæt og Din sjæls tilbøjelighed til fromt at forblive i denne kirke sammen med dem, efter at Du længe havde flakket om i denne verden og havde aflagt nævnte franciskaneres ordensdragt, hvorfor Du havde pådraget Dig bandlysningsdom, fra hvilken Du senere blev løst på lovformelig vis, ikke desto mindre over for Dig vist sig velvillige og rede til at optage Dig som deres og samme kirkes munk og broder, hvorfor man på Dine vegne og ydmygt har bønfaldet os om, at vi af apostolisk velvilje ville værdiges at drage omsorg for Dig og Dine forhold i denne henseende. Idet vi altså bøjer os for disse Dine bønner i denne sag, tilstår vi Dig af særlig nåde med apostolisk myndighed i kraft af dette brev, at Du kan træde over fra nævnte franciskanerorden til fornævnte kirke og sammesteds anlægge samme St. Benedikts ordensdragt og have stemme i denne kirkes kapitel, og vi tilstår den eller dem, under hvem optagelse af munke i samme kirke og tildeling af denne dragt hører, at de kan optage Dig sammesteds som munk i denne kirke og tildele Dig denne dragt, uanset alle privilegier, der er tilstået nævnte ordener, og ydermere uanset de apostoliske bestemmelser og forordninger og sædvaner i fornævnte kirke og ordener, der strider herimod. Intet menneske (— — —) dette vort tilståelsesbrev (— — —). Givet i Avignon den 9. december i vort tredie pontifikatsår.