Uenerabili fratri Iacobo archiepiscopo Lundensi. ♦ Cum sicut in nostra proposuisti presentia constitutus/ tam pro tuis expensis necessariis/ quam ecclesie tue Lundensis negotiis. apud sedem apostolicam expediendis/ utiliter subire te oporteat magna onera expensarum nobis humiliter supplicasti ut usque ad summam mille florenorum auri mutuum contrahendi sub modis et formis infrascriptis sine quibus creditores te putas inuenire non posse tibi largiri licentiam dignaremur. ♦ Nos igitur de tua tam in hiis quam in aliis circa eadem tua et ipsius ecclesie. utiliter promouenda ac expedienda negotia circumspectione ac diligentia plenius in domino confidentes nec uolentes/ quod propter expensarum ipsarum defectum indigen tiam patiaris uel quod eadem negotia inexpedita remanere contingat/ tuis supplicationibus inclinati fraternitati tue contrahendi mutuum propter hoc usque ad predictam summam mille florenorum auri nomine tuo et ipsius ecclesie Lundensis/ ac te et successores tuos archiepiscopos Lundenses et predictam ecclesiam ac tua et eorundem bona mobilia et immobilia presentia et futura usque ad *summam predictam/ propterea dictis creditoribus usuris omnino cessantibus obligandi et renuntiandi <constitutioni> de duabus dietis edite in consilio generali et felicis recordationis Bonifatii. pape. VIII. predecessoris nostri in qua cauetur/ ne quis extra suam ciuitatem et diocesim nisi in certis exceptis casibus et in illis ultra unam dietam a fine sue diocesis ad iudicium euocetur. et quibuscunque aliis constitutionibus a predecessoribus nostris Romanis pontificibus super hoc editis/ et beneficio restitutionis in integrum/ omnibus litteris et indulgentiis apostolicis impetratis/ ac eciam impetrandis et omni iuris canonici et ciuilis auxilio ac conuentioni iudicum et locorum si eorundem creditorum nomine super hiis apostolicas litteras contigerit impetrari. necnon et omnibus aliis exceptionibus per quas contra creditores eosdem/ tu dictique successores possetis imposterum uos tueri plenam auctoritate presentium concedimus facultatem. ♦ Uolumus insuper et concedimus iuxta quod postulasti a nobis quod tu et successores tui creditoribus ipsis huiusmodi pecuniam de bonis dicte ecclesie soluere ac damna expensas et interesse reficere teneamini si in termino qui ad hoc de tuo et ipsorum creditorum consensu fuerit constitutus/ eadem pecunia non fuerit persoluta. quodque ipsis creditoribus pretextu alicuius constitutionis canonice uel ciuilis aut cuiuscunque priuilegii uel indulgentie sedis predicte de quibus in nostris litteris plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum oporteat fieri mentionem. et per que tu et successores prefati ualeatis ulterius uos tueri/ dictam pecuniam in iamdicte ecclesie utilitatem conuersam fore probandi necessitas non incumbat sed sola tui fatentis confessio in instrumentis conficiendis super mutuo huius modi quantitatis inserta plena et efficax probatio irrefragabiliter habeatur. ♦ Ceterum ne in hoc uorago locum sibi uendicet usurarum nostre intentionis existit et uolumus/ quod tu et iidem successores ac dicta ecclesia Lundensis tua seu sua uel ipsius bona per nostras litteras per cuiuspiam fraudis seu calliditatis astutiam sub quouis pallio seu colore uerborum ad usuras aliquas obligare. nullatenus ualeatis easdem litteras concessiones cautiones et recognitiones seu promissiones per eas seu earum auctoritate uel occasione factas/ quoad obligationes usurarum huiusmodi decernentes irritas et inanes et nullius penitus existere firmitatis eis nichilominus quo ad premissa omnia/ que ad usurarum prauitatem non sapiant in suo robore duraturis nec usurarum pretextu malitiose aliquatenus impugnandis. ♦ Uolumus insuper quod dicta ecclesia ac bona ipsius pretextu nostre concessionis huiusmodi ultra biennium ab obligationis huiusmodi tempore numerandum nullatenus remaneat obligata presentes litteras et earum effectum quoad ipsam ecclesiam et bona eiusdem extunc omnino carere uiribus decernentes ♦ Datum etcetera.
26 de] Aa1, in Aa2.
27 in aliis] Aa1, aliis Aa2. 28 plenius)] mgl. Aa2.
6 summam predictam] predictam summam predictam Aa.
6 creditoribus] Aa1, creditorum Aa2.
7 <constitutioni>] mgl. mss.
8 edite] Aa1, editis Aa2.
14 ac] et Aa2.
14 ac] et Aa2.
17 per quas] mgl. Aa2.
21-22 in termino] Aa1, terminis Aa2.
22-23 constitutus] Aa1, restitutus Aa2.
27 prefati] tui Aa2.
27 pecuniam] Aa1, ecclesiam Aa2.
3 existit] Aa1, existat Aa2.
5 pallio seu] Aa1, palio et Aa2.
7 seu earum] Aa1, uel earum Aa2.
11 Uolumus] Aa1, Uolumus autem Aa2.
14 remaneat)] Aa1, remaneant Aa2.
7: c. 28 X de rescriptis I 3.
9: c. 11 in VIto de rescriptis I 3.
Til vor ærværdige broder ærkebiskop Jakob af Lund.
Da Du, således som Du har fremstillet det i vor nærværelse, må påtage Dig svære udgifter for på nyttig måde at kunne bestride såvel Dine egne nødvendige omkostninger som Din Lundekirkes anliggender ved det apostoliske sæde, har Du ydmygt ansøgt os om, at vi vilde værdiges at give Dig tilladelse til at optage et lån på indtil tusind guldfloriner på nedenanførte måder og betingelser, uden hvilke Du ikke mener at kunne finde nogen, som vil yde Dig lån. Da vi nu såvel i disse som i andre forhold til fremme og varetagelse af Dine egne og denne kirkes sag har fuld tillid i Herren til Din omsigt og omhu, og da vi ikke vil, at Du skal lide nød på grund af, at Du ikke kan skaffe dækning af disse udgifter, eller at de fornævnte sager skal forblive uafsluttede, bøjer vi os for Din ansøgning og meddeler Dig, broder, med dette brev tilladelse til i Dit eget og Lundekirkens navn at optage et lån på indtil fornævnte sum af tusind guldfloriner og til at binde Dig selv og Dine efterfølgere som ærkebiskopper af Lund og fornævnte kirke og Dit eget og dens gods, rørligt og urørligt, nutidigt og fremtidigt, over for nævnte kreditorer i denne anledning indtil fornævnte beløb, idet enhver form for åger dog skal være udelukket; og (vi giver Dig endvidere tilladelse) til at give afkald på bestemmelsen om de to dagsrejser, som er udstedt på generalkonciliet og på bestemmelsen udstedt af vor forgænger — salig ihukommelse — pave Bonifacius 8., i følge hvilken ingen kan stævnes for retten uden for sin stad eller sit stift undtagen i visse bestemte tilfælde og i dem ikke ud over een dagsrejse fra grænsen for sit stift, og på alle andre bestemmelser, der er udstedt herom af vore forgængere, de romerske paver; endvidere om genindsættelse i den tidligere retstilstand, på alle breve og bevillinger, som er og i fremtiden måtte blive opnået af pavestolen, på al støtte i kanonisk og borgerlig ret, på de sædvanlige dommere og sædvanlige værneting, om der desangående skulde erhverves pavebreve i kreditorernes navn, samt på alle andre indsigelser, hvorved Du og Dine nævnte efterfølgere kan dække Eder overfor kreditorerne. Fremdeles vil vi og tilstår vi i overensstemmelse med hvad Du har ansøgt os om, at Du og Dine efterfølgere er pligtige til at betale kreditorerne disse penge af nævnte kirkes gods og til at godtgøre tab, udgifter og morarenter, hvis samme penge ikke bliver betalt til den termin, der bliver fastsat herom med Dit og disse kreditorers samtykke, og at der ikke under påberåbelse af nogen kanonisk eller verdslig bestemmelse eller noget privilegium eller nogen bevilling fra det apostoliske sæde, hvorom der i vort brev skulde finde fuldstændig, udtrykkelig og ordret omtale sted, og hvorved Du og fornævnte efterfølgere yderligere kunde dække Eder, påhviler Dig nogen forpligtelse til at bevise over for kreditorerne, at nævnte pengesum vil blive anvendt til den nysnævnte kirkes gavn, men at alene en tilståelse af Dig, som skal optages i det dokument, som skal udfærdiges angående et lån af denne størrelse, uomstødeligt skal anses for tilstrækkeligt og fuldgyldigt bevis. Men for at ågerrenternes bundløse svælg ikke skal åbne sig i anledning af denne sag, er det vor hensigt og vilje, at Du, de nævnte efterfølgere og Din nævnte Lundekirke på ingen måde i kraft af dette brev ved nogen bedragerisk eller snedig list eller ved spidsfindig udlægning af ordlyden skal kunne forpligte Dit, deres eller dens gods til nogen ågerrente, idet vi med hensyn til forpligtelse til ågerrente, erklærer dette brev samt de erklæringer, kautioner, tilståelser eller løfter, som er foretaget i kraft af det eller dets bemyndigelse eller i forbindelse med det, for døde og magtesløse at være og uden noget som helst værd, medens de derimod, hvis intet i ovennævnte sag smager af ågerens fordærvelse, skal stå ved magt og ikke kunne anfægtes svigagtigt på nogen måde under påberåbelse af åger. Vi vil fremdeles, at nævnte kirke og dens gods ikke under påskud af denne vor tilladelse på nogen måde kan holdes forpligtet udover to år, at regne fra tidspunktet for denne forpligtelse, idet vi erklærer, at dette brev og virkningen af det derefter mister enhver gyldighed med hensyn til denne kirke og sammes gods. Givet o. s. v.
Brevet er udateret, men sandsynligvis har ærkebiskop Jakob anmodet paven om denne tilladelse omkring 16. januar, på hvilket tidspunkt han befandt sig ved kurien og forpligtede sig til at betale servispenge, cf. nr. 406.