forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Olauus Ebbessun famulus. salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi tam presentes quam futuri. me. illustri principi ac potenti. domino meo karissimo. domino Waldemaro Danorum Seclauorumque regi. omnia et singula bona mea. in Gyefntoftæ. uidelicet. in Støfnysheret sita. que de Petro Niclæssun. Petro. Iacobsun. de Wethingh. et Nicholao Sartore. uillano in Slangethorp iusto empcionis uel scotacionis tytulo. alioue modo qualicumque <habui>. necnon omnia alia bona ibidem. nominata uel non nominata quocumque iure. uel modo. ad me deuoluta. cum omnibus predictorum bonorum pertinenciis. uidelicet. agris pratis paschuis. siluis piscaturis. humidis et siccis mobilibus uel inmobilibus nullis exceptis. uendidisse et in placito Støfnysheret antedicto scotasse perpetuo possidenda. ac plenum precium a predicto domino meo rege percepisse pro eisdem. que quidem bona omnia et singula. cum suis pertinenciis uniuersis. predicto domino meo regi. heredibus suis et corone regni Dacie. me et heredes meos. appropriare obligo per presentes et ab impeticione quorumcumque disbrigare. ac si necesse fuerit propriis nostris sumptibus litigio stare pro eisdem. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum. una cum sigillis. uenerabilis patris. domini Hinrici episcopi Roskildensis. ac aliorum discretorum. domini Nicholai Iohannis canonici. ibidem ac prepositi in Østersysyl. Gyncekini de Falkendale. Claus Folmerssun et Yencekæ presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini. mo.ccco. quinquagesimo sexto. die sancti Ualentini martiris\

7 <habui>] mgl. A.

20 Gyncekini] vistnok fejl for Gyncelini, cf. segl til 415 og 416.

Oluf Ebbesen, væbner, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, såvel nulevende som fremtidige, skal vide, at jeg til den berømme lige og mægtige fyrste, min såre kære herre herr Valdemar, de Danskes og Venders konge, har solgt mit gods, alt og hvert, i Gentofte, nemlig i Støfnys herred, som jeg ved retmæssig køb eller skødning eller på hvilken som helst anden måde har erhvervet af Peder Nielsen, Peder Jakobsen af Veddinge og Niels Skrædder, indvåner i Slangerup, samt alt andet gods sammesteds, nævnt eller unævnt, med hvilken ret eller på hvilken måde det end er tilfaldet mig, med alle tilliggender til fornævnte gods, nemlig agre, enge, græsgange, skove, fiskevande, vådt og tørt, rørligt og urørligt, intet undtaget, og at jeg har skødet det på fornævnte Støfnys herredsting til evig besiddelse, samt modtaget fuld betaling for samme af min fornævnte herrre konge. Jeg forpligter mig og mine arvinger med dette brev til at hjemle min fornævnte herre konge, hans arvinger og Danmarks riges krone dette gods, alt og hvert, med alle dets tilliggender og at fri det for krav fra hvem som helst og, hvis det bliver nødvendigt, på vor egen bekostning at stå til rette for samme under en proces. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende den ærværdige fader herr Henrik, biskop af Roskilde, og andre gode mænd, herr Niels Jensen, kannik sammesteds og provst i Østersyssel, Gynceke af Falkendal, Klaus Folmersen og Jensike. Givet i det Herrens år 1356 på martyren St. Valentins dag.