Omnibus presens scriptum cernentibus Andreas, sacerdos prior in Øø, priorissa totusque conuentus ibidem, salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi, nos exhibitorem præsentium Torchillum Thuræssen et uxorem suam Threibam cum bonis suis, uidelicet una curia in † Høk.f.o.r.n. † sita cum dimidia marca annonæ et una curia in Løchyrstat parochiæ Hafversløff in Hannæherret sita cum marca annonæ annuatim danda, infra communitatem nostri ordinis recepisse, ita quoniam, quod dicta bona in commodum claustri nostri perpetuo cedere debent cum omnibus pertinentiis suis et in usum. ♦ In quorum quidem bonorum compensationem nos præterea obligamus eisdem Torckillo et uxori eius duodecim pondo annonæ mensuræ Wendelbo annuatim, quamdiu ambo uixerint, dare in reditum sine oneribus capiendum. ♦ Si uero alterum eorum tela uitæ succisa deus ab hoc seculo uocauerit, solennitati huius sepulturæ honorifice debemus interesse, in claustro nostro celebrandæ. ♦ Superstes uero quicunque eorum fuerit dimidietate annonæ supradictæ in uerum debitum de cetero annuatim subleuabitur. ita tali conditione res est acta inter nos, quod post obitum illorum amborum supradicta bona claustri nostri cedere debeant pertinentiæ in perfectum. ♦ Quibus quidem uigiliarum, orationum, missarum, ac aliorum bonorum operum, quæ in nostro ordine fiunt, participationem plenam damus, et fraternæ nostræ caritatis. ♦ Ut autem hæc contractio prænominata rata maneat atque firma, sigillum nostri conuentus una cum sigillo domini Andreæ Petri, prioris ibidem, præsentibus duximus apponendum, in testimonium et cautelam firmiorem. ♦ Datum Øø anno domini m ccc lvi..... in die beati Matthiæ apostoli gloriosi.
27 Høk.f.o.r.n.] Aa, Hokfo.r.n. Ab.
2 recepisse] Ab, recipisse Aa.
19 lvi.....] lakune angivet i Aa og Ab.
Anders, præst, prior i Ø, priorinden og hele det menige konvent sammesteds til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud. Alle skal vide, at vi har optaget nærværende brevviser Torkil Turesen og hans hustru Threiba sammen med deres gods, nemlig en gård i 'Høk f. o. r. n.' med en halv mark korn og en gård i Lørsted i Haverslev sogn i Han herred med en mark korn i årlig afgift, i vort klostersamfund på betingelse af, at nævnte gods med alle dets tilliggender skal tilfalde vort kloster til dets tarv og nytte til evig tid. Til vederlag for dette gods forpligter vi os herefter årligt at give samme Torkil og hans hustru 12 pund korn i vendelbomål i indtægt, sålænge begge lever og at oppebære uden fradrag af omkostninger. Men når Gud kalder den ene af dem fra denne verden, efter at livstråden er overskåret, skal vi på hædrende vis overvære dennes begravelseshøjtidelighed, som skal holdes i vort kloster; men den overlevende skal fremtidig hvert år underholdes med halvdelen af ovennævnte korn som sand forpligtelse, thi sagen er ordnet mellem os på det vilkår, at ovennævnte gods efter begges død fuldkomment hører vort kloster til. Og vi giver dem fuld meddelagtighed i vigilier, bønner, messer og andre gode gerninger, som finder sted i vor orden, og i vor broderlige kærlighed. Men for at denne fornævnte overenskomst må forblive gyldig og stå ved magt, har vi ladet vort konvents segl tillige med segl tilhørende prioren sammesteds, herr Anders Pedersen, hænge under dette brev til vidnesbyrd og fastere forvaring. Givet i det Herrens år 135[6-59] på den glorrige apostel St. Mathias' dag.