Omnibus presens scriptum cernentibus. Iohannes Laurenzsun de Wæmæ toftæ. salutem in domino. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri.me. magnifico principi. domino meo karissimo. domino. W. Danorum Sclauorumque regi. omnia bona mea et bona filie mee in Harnleue. situata. cum pertinenciis suis uniuersis. ibidem. et in campo eiusdem uille. situatis/ nullis exceptis scotasse perpetuo possidenda. unde obligo me et heredes meos. dicto domino meo regi. et suis heredibus eadem bona pro mea. filie mee. heredum meorum. ac aliorum quorumcumque impeticione. iuste impeten cium. liberare. dicto eciam. domino meo regi. plenam potestatem confero. eadem bona. cum dominis Petro Falk. et Nicholao Hak militibus. prout exigunt leges terre. diuidendi. ♦ Datum Roskildis. anno domini. mo.ccco. lvio. dominica proxima. post annunciacionem beate uirginis. meo sub sigillo. presentibus uiris discretis. domino Petro Laurenzsun milite fratre meo. et Iacobo Bassæ. quorum eciam sigilla in testimonium premissorum sunt appensa.
Jens Larsen af Vemmetofte til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg har tilskødet den stormægtige fyrste, min såre kære herre herr Valdemar, de Danskes og Venders konge, alt mit og min datters gods i Hårlev med alle dets tilliggender sammesteds og i samme landsbymark, intet undtaget, at besidde med rette evindelig. Derfor forpligter jeg mig og mine arvinger til at frigøre min nævnte herre konge og hans arvinger samme gods for krav fra mig, min datter, mine arvinger og fra hvilke som helst andre, der rejser krav med rette; og jeg tildeler ligeledes min nævnte herre konge fuld bemyndigelse til at dele samme gods med herrerne Peder Falk og Niels Hak, riddere, som landets love kræver. Givet i Roskilde i det Herrens år 1356 første søndag efter den hellige jomfrus bebudelse under mit segl i nærværelse af de gode mænd, min broder ridderen herr Peder Larsen og Jakob Basse, hvis segl ligeledes er hængt under til vidnesbyrd om ovenstående.