forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 291:

Dilecto filio Nicolao Iacobi canonico Roskildensi salutem etcetera ♦ Laudabilia probitatis et uirtutum tuarum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut tibi reddamur ad graciam liberales ♦ Uolentes itaque tibi premissorum (– – –) Waldemari Danorum regis illustris pro te dilecto clerico suo nobis super hoc humiliter supplicantis graciam facere specialem canonicatum ecclesie Roskildensis cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo eciam prouidemus/ ♦ Prebendam uero si qua in eadem ecclesia uacat ad presens uel cum eam uacare contigerit quam tu per te uel procuratorem tuum ad hoc legittime constitutum infra unius mensis spacium postquam tibi uel eidem procuratori uacacio illius innotuerit duxeris acceptandam conferendam tibi post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis (– – –) .. episcopo filiis capitulo Roskildensi ac illi uel illis ad quem uel ad quos in eadem ecclesia prebendarum collacio (– – –) ne de prebenda huiusmodi interim eciam ante acceptacionem eandem nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illam nolueritis acceptare disponere (– – –) non obstantibus de certo canonicorum numero et aliis quibuscumque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis (– – –) in eadem ecclesia in canonicos (– – –) faciendis de canonicatibus et prebendis [in dicta e]eclesia speciales uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales (– – –)/ quibus [omnibus preterquam auctoritate] nostra in ecclesia ipsa receptis uel prebendas expectantibus in eadem te in prebende huiusmodi assecucione [uolumus ante]ferri sed (– – –) canonicatuum et prebendarum uel beneficiorum aliorum preiudicium (– – –)/ quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum (– – –) consuetudinibus eiusdem ecclesie solitum iuramentum (– – –) illud prestes seu quod canonicatum et prebendam ecclesie Lundensis quorum fructus redditus et prouentus decem florenorum auri. in absencia ualorem annuum ut asseritur non excedunt nosceris obtinere; ♦ Nulli ergo (– – –) ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis dyocesis/ .ii. idus septembris anno quarto.

Til vor elskede søn Niels Jakobsen, kannik i Roskilde, hilsen o. s. v. Din retskaffenheds og Dine dyders rosværdige fortjenester, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise Dig nådig gavmildhed. Idet vi derfor under hensyntagen (— — —) Valdemar, de Danskes berømmelige konge, ydmygt har rettet til os på Dine vegne, hans elskede klerk, ønsker at vise Dig særlig nåde, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved kirken i Roskilde og giver Dig det ved provision. Hvis en præbende for tiden er ledig i samme kirke, eller når den bliver ledig, og Du eller Din dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at Du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til dens ledighed, beslutter at godtage den, reserverer vi den til apostolisk overdragelse for Dig med al ret og tilbehør efter denne godtagelse. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder biskop (Henrik) og vore sønner i kapitlet i Roskilde og den eller dem, under hvem overdragelse, provision af eller al anden rådighed over præbenderne ved samme kirke i fællesskab eller hver for sig hører, i mellemtiden, også før denne godtagelse, at driste sig til på nogen måde at træffe bestemmelse om denne præbende, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage den. Vi erklærer (— — —), uanset bestemmelsen om et vist antal kanniker og alle andre herimod stridende bestemmelser og sædvaner i denne kirke, selv om (— — —) som kanniker i samme kirke eller arbejder på at få anerkendelse eller med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og præbender ved nævnte kirke, har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået almindeligt brev (— — —). Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af denne præbende skal foretrækkes for alle undtagen for dem, der med vor myndighed har fået anerkendelse i denne kirke eller har ventebrev på præbender sammesteds, men at (— — —) andre kanonikater, præbender og beneficier; (— — —), og at kanonikater og præbender i denne kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de (— — —) overholde samme kirkes bestemmelser og (— — —) i egen person, eller (uanset) at Du fraværende vides at besidde et kanonikat og en præbende ved kirken i Lund, hvis frugter, indtægter og indkomster, som det forsikres, ikke overstiger en årlig værdi af ti guldfloriner. Intet menneske (— — —). Givet i Villeneuve i Avignon stift den 12. september i vort fjerde pontifikatsår.