forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Tydykinus Fos de Rythæ Lalandie. salutem in domino/ ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri. me magnifico principi. domino meo karissimo. domino Waldemaro Danorum Sclauorumque regi illustri\ omnia bona mea. infrascripta. unam uidelicet curiam in Litlehedinge duarum orarum in censu in qua residet Inguarus Litlæ. unam curiam ibidem duarum orarum in censu. in qua residet Olauus Flint. et unam curiam ibidem. duorum solidorum in censu. in qua residet Magnus Kusæ cum pertinenciis suis uniuersis mobilibus et immobilibus nullis exceptis que quidem bona iure hereditario per mortem fratris mei Claus Fos. bone memorie. acquisiui. dimisisse. assignasse. et scotasse perpetuo possidenda\ ♦ Preterea. eidem domino meo regi. bona infrascripta. uidelicet unam curiam in Litlehedinge. iiiior solidorum in censu. in qua residet. Nicholaus Smeth. et unam curiam in Ræthinge. iiiior solidorum cum dimidio in censu. in qua residet Magnus Nathæ pro iiiior marchis argenti. item in Sighersleef. unam curiam. duarum orarum in censu. pro viii. marchis argenti/ item in Byæuærskowsheret. in Thornbymaglæ. unam curiam dimidii bol. qua Esgerus residet pro. decem marchis argenti/ et unam curiam in Ølsighemaglæ. dimidii bol pro viii marchis argenti fratri meo predicto/ impignerata/ cum omnibus iuribus. et. condicionibus sepedicto fratri meo. et. michi post mortem eiusdem iure hereditario/ in eisdem competentibus/ dimitto resigno atque scoto. titulo pigneriss per presentess obligans me dicto domino meo regi. predicta bona omnia ab impeticionibus quorumcuncque. penitus liberare/ similiter sibi. curiam unam in Wæthlæby. in qua residet Matheus Næsæ. et alteram curiam ibidem. in qua residet N. Brasn Lalandie xii. pundland michi. pro. xxti marchis cupreis bone monete. et iiiior marchis argenti. per quendam N. Thorthsun impigneratas. per presentes scoto et assigno/ recognoscens me plenum precium. et recompensam leuasse pro bonis omnibus antedictis et eadem bona/ sibi. uel suo nuncio. in placitis. generalibus et prouincialibus. scotare. me astringens. prout exigunt leges terre. una cum omnibus litteris. super dictis bonis. datis et confectis\ ♦ In cuius rei testimonium. sigillum meum. una cum sigillis.uirorum discretorum. Iacobi Bassæ et Sten Bassæ. meorum generorum/ presentibus est appensum ♦ Datum Holbek. anno domini. m. ccco.lvio. crastino beate Katerine uirginis.

Tideke Fos af Ryde på Lolland til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle nulevende og fremtidige skal vide, at jeg har overladt, opladt og skødet den stormægtige fyrste, min såre kære herre herr Valdemar, de Danskes og Venders berømmelige konge, alt mit nedenfor nævnte gods, nemlig en gård i Lille-Heddinge på 2 øre skyldjord, hvorpå Ingvar Lille bor, en gård sammesteds på 2 øre skyldjord, hvorpå Oluf Flint bor, en gård sammesteds på 2 ørtug skyldjord, hvorpå Mogens Kuse bor, med alle dets tilliggender, rørligt og urørligt, intet undtaget, at besidde evindelig, hvilket gods jeg har erhvervet ved arveret efter min broder Klaus Fos' død — god ihukommelse. Desuden overlader, oplader og skøder jeg med dette brev og med panthavers adkomst samme min herre konge nedenfor nævnte gods, som har været pantsat til min fornævnte broder, nemlig en gård i Lille-Heddinge på 4 ørtug skyldjord, hvorpå Niels Smed bor, og en gård i Renge på 4½ ørtug skyldjord, hvorpå Mogens Nåde bor, for 4 mark sølv, fremdeles en gård i Sigerslev på 2 øre skyldjord for 8 mark sølv, fremdeles en gård i Store-Tårnby i Bjæverskov herred på ½ bol, hvorpå Esger bor, for 10 mark sølv og en gård i Ølsemagle på ½ bol for 8 mark sølv, med alle de rettigheder og vilkår, der tilkom min ofte nævnte broder og efter sammes død nu med arveret tilkommer mig i samme, og jeg forpligter mig til ganske at frigøre min nævnte herre konge fornævnte gods for krav fra hvem som helst. På lignende måde skøder og oplader jeg ham med dette brev en gård i Vejleby på Lolland, hvorpå Mads Næse bor, og en anden gård sammesteds, hvorpå Niels Brasen bor, med tilsammen 12 pund land, hvilke gårde er pantsat til mig af Niels Tordsen for 20 mark kobber i god mønt og 4 mark sølv, idet jeg erkender, at jeg har oppebåret fuld betaling og vederlag for alt det fornævnte gods af kongen, og binder mig til at tilskøde ham eller hans bud samme gods på landsting og herredsting, således som landets love kræver det, tillige med alle de breve, der er givne og udfærdigede angående nævnte gods. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med seglene tilhørende de gode mænd Jakob Basse og Sten Basse, mine svogre. Givet i Holbæk i det Herrens år 1356 dagen efter jomfruen St. Katrines dag.