Inmense. legalitatis et mire. prudencie. uiris nostris scinceris amicis dominis i consulibus ciuitatis Lubycensis\ consules Malmøgh expositam in singulis complacendam uoluntatis/ ♦ In nostra constituta presencia honesta domina Iuttæ nostra conciuis dilecta cum suo marito legittimo Nicholao presencium ablatore ac pueris eorundem/ nobis exposuit quartam partem hereditatis uobiscum ad ipsam per obitum sororis sue/ uxoris condam Iohannis Owøzwøld uestri ciuis fore iure hereditario diuolutam/ ♦ Quod autem idem Ni[c]holaus eiusdem Iutte maritus legittime copulatus/ q<od>que ipsa cum suis pueris eundem Nicholaum ad huiusmodi quartam partem [he]reditatis antedicte exigendum uendendum et coram uestro consilio resignandum generaliter faciendum et dimittendum que circa eam fuerint oportuna in suum plenipotentem procuratorem et nuncium specialem coram nobis constituit ratum et gratum cum dictis pueris perpetuo habitura/ hoc presentibus lucide protestamur ♦ Quocirca uestre commendabili suplicamus honestati precibus affectiuis quatinus dicto Nicholao fauorabiles esse dignemini promotores in premissis dictam quartam partem hereditatis emptori in librum uestre ciuitatis ascribi facientes nostri seruicii ob respectum securam ad nos habituri creditiuam et respectum/ quod postquam dicta quarta pars hereditatis eidem emptori uirtute presencium litterarum assignata fuerit et ascripta/ nulla iterata monicio aut posterior actio per quemquam uos sequitur/ pro quo uobis stamus/ ♦ Uolentes uos indempnes preseruare/ quomodosam nobis accepimus caucionem de premissis ♦ Datum sub sigillo nostre ciuitatis anno domini millesimo cccl sexto crastino beate Katerine uirginis et martiris gloriose in testimonium euictionis premissorum.
11 scinceris = sinceris.
17 diuolutam = deuolutam.
18 q<od>que] queque A.
2 quomodosam = commodosam.
Rådmændene i Malmø til de overmåde lovlydige og vidunderligt omsigtsfulde mænd, vore oprigtige venner, de herrer rådmænd i staden Lübeck, med erklæring om at ville være til behag i alt.
Den hæderværdige frue Jutta, vort elskede bysbarn, har i vor nærværelse sammen med sin lovlige ægtemand Niels — ham, der bringer dette brev med sig — og deres børn, fremført over for os, at fjerdeparten i en arv hos Eder ved hendes søsters død, som var gift med Eders afdøde medborger Johan Öbisfelde, ved arveret er tilfaldet hende. At samme Niels er gift i lovligt ægteskab med samme Jutta, og at hun tillige med sine børn i vor nærværelse har indsat samme Niels som sin befuldmægtigede og særlige sendemand med fuld myndighed til at indkræve samme fjerdedel af fornævnte arv, til at sælge den, og til over for Eders råd at oplade den, samt til i almindelighed at foretage de dispositioner og afkald, som vil være hensigtsmæssige desangående, hvilke hun sammen med sine omtalte børn til evig tid vil anse for gode og gyldige; dette erklærer vi klart med dette brev. Derfor beder vi Eder med kærlige bønner, agtværdige og hæderværdige mænd, om, at I vil værdiges ved Eders gunst at befordre omtalte Niels i fornævnte sag og af hensyn til vor tjenstvillighed lade omtalte fjerdedel af arven tilskrive køberen i Eders stadsbog, idet I skal nære usvækket tillid til os og tiltro til, at I, efter at nævnte fjerdedel af arven i kraft af dette brev er blevet opladt til samme køber og tilskrevet ham, ikke fra nogen side vil blive forfulgt med nogen ny påmindelse eller fremtidig klage, for hvilket vi står inde over for Eder; da vi vil holde Eder skadesløse, har vi modtaget en fordelagtig kaution i fornævnte sag. Givet under vor stads segl i det Herrens år 1356 dagen efter den hellige jomfru og glorrige martyr Katarinas dag til vidnesbyrd om fornævnte garanti.