Omnibus presens scriptum cernentibus Ascerus Bendictsun in domino salutem sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri me latori presencium domino Boecio Falk militi omnia et singula bona mea in Hymlynghøw sita uidelicet unum bool terre cum tribus solidis et dimidio solido terre cum agris pratis pascuis piscaturis siluis humidis et siccis mobilibus et inmobilibus nullis exceptis scotasse ac in sinum suum libere resignasse pro suis et heredum suorum usibus perpetue possidenda. ♦ Insuper recognosco me plenum precium ad uoluntatem meam pro dictis bonis a dicto domino Boecio Falk integraliter percepisse ♦ Insuper obligo me et heredes meos dicto domino Boecio Falk militi et heredibus suis bona omnia et singula memorata appropriare et disbrigare ab inpeticionibus quorumcumque presencium seu posterorum prout exigunt leges terre ♦ Si autem dicta bona a dicto domino Boecio Falk uel heredibus suis per aliquos quod absit secundum leges terre euincantur extunc obligo me et heredes meos dicto domino Boecio et heredibus suis indempnes quod racione dictorum bonorum incurrerint penitus conseruare ♦ In cuius rei testimonium et cautelam firmiorem sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum Olaui Lungæ et Ione Bosun armigerorum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini millesimo cccol sexto die beati Andree apostoli.
Asser Bentsen til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle nulevende og fremtidige skal vide, at jeg til nærværende brevviser herr Bo Falk, ridder, har skødet og frit opladt i hans skød alt mit gods i Himlingøje, nemlig et bol jord tillige med tre og en halv ørtug jord med agre, enge, græsgange, fiskevande, skove, vådt og tørt, rørligt og urørligt, intet undtaget, at besidde evindelig til hans og hans arvingers nytte. Ydermere erkender jeg, at jeg fuldt ud har oppebåret fuld pris efter min vilje for nævnte gods af nævnte herr Bo Falk. Ydermere forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle og fri nævnte herr Bo Falk, ridder, og hans arvinger alt det omtalte gods for krav fra alle nulevende eller fremtidige, således som landets love kræver. Men hvis nævnte gods i overensstemmelse med landets love afvindes nævnte herr Bo Falk eller hans arvinger af nogle — det ske ikke — forpligter jeg mig og mine arvinger til derefter fuldstændigt at holde nævnte herr Bo og hans arvinger skadesløse for de tab, som de pådrager sig i medfør af nævnte gods. Til vidnesbyrd herom og til sikker forvaring er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd Oluf Lunge og Jon Bosen, væbnere. Givet i det Herrens år 1356 på apostlen St. Andreas' dag.