Uniuersis presentes litteras inspecturis. Ericus dei gracia Sweorum Go”torumque rex ac terre Scanie dominus salutem in domino sempiternam. ♦ Quoniam serenissimus princeps frater noster carissimus dominus Albertus dei gracia dux Magnopolensis Starchardie. ac Rozstok dominus. magnam amiciciam fiduciamque et fidelitatem. nobis ostendit in eo presertim quod nobis pro recuperando statu corone regni nostri Swecie. et Scanie. malo euentu disperdite. ac cum adiutorio dei. suo. aliorumque amicorum et hominum nostrorum recuperat<e>. cum sua tota uirtute et potencia. amicabiliter et efficaciter defendendo. firmiter fideliterque assistit. et continue imposterum astare promittit. idemque frater noster dominus Magnopolensis. suis familiaribus. et uasallis. in seruicium regni secum adductis. pro dimidio anno uniuersis stipendia sua soluet. necnon et magnificum principem. dominum Aluerum dei prouidencia comitem. Holzscacie et Stormarie. in seruicium nostrum adduxit. et adductum in seruicio nostro et regni deinceps tenebit una nobiscum. aliaque diuersa caritatis beneficia nobis et regno nostro predicto in hac nostra necessitate impendit. et imposterum impendere desiderat cum effectu. nos fauores et beneuolencias congruis fauoribus recompensare merito cupientes. requisito et adhibito consiliariorum nostrorum communi consilio. et consensu. supradicto fratri nostro. domino A. Magnopolensi duci. et eius liberis. consobrinis nostris. cum quibus amicicie fedus. et mutue fidelitatis nexum perpetuo obseruabimus. municiones nostras Scanør et Falsterbodhæ cum ipsarum appendiciis et connexis. necnon et illa integra parochia dicta Fullsoken. que dictis municionibus impresenciarum adiacet. dimisimus. ac donauimus et presentibus dimittimus ac donamus. cum omni theloneo et omnibus aliis utilitatibus. et emolimentis. que eisdem adiacent/ et ab antiquo adiacuerant. et cum omni libertate. usu et commoditate. et cum omni iure dominii. et regali. nichil nobis nostrisue heredibus. aut regno nostro seu cuiquam alteri reseruando ibidem excepta dumtaxat exaccione dicta gr. ..lææn. quam nostris usibus specialiter applicamus. exnunc et deinceps ad duodecim annos continue subsequentes. possidendas. et tenendas. ac per suos aduocatos libere gubernandas. ♦ Quibus duodecim annis reuolutis ac elapsis. ad nos nostrosque heredes. ac regnum nostrum Suecie. cum omnibus supradictis condicionibus libere reuertentur. ♦ Prefatas quoque municiones cum omnibus supradictis condicionibus. et iuribus. gratanter quitare. et disbrigare uolumus et debemus. a Thiderico Feregden. et ab omnibus quicquam iuris impetere uolentibus ibidem. infra hinc et instans carnispreuium. ita semper quod prefatus frater noster et sui heredes prefatas municiones cum ipsarum iuribus et condicionibus suprascriptis. libere et absque alia imbrigacione. et absque ullo in quibuscunque iuribus ipsum impediente/ per sua tempora uidelicet per duodecim annos possidere ualeat et tenere et ibidem per sua tempora meram et omnimodam habebunt et habere debent potestatem percipiendi. et omnia et singula faciendi. et dimittendi. prout nobis nostrisque antecessoribus licuerat ex antiquo. prouiso quod cursus monete nostre Scanice. iuxta hactenus obseruatam consuetudinem medio tempore ibidem modis omnibus teneatur. aliisque consuetudinibus et indultis quibus uniuersi dictas nundinas uisitare solentes usi fuerant. libere perfruantur. ♦ Pro quo prefatus frater noster et sui heredes. super nostro nostrorumque heredum ac regni nostri Suecie utilitate et profectu. semper et fideliter debent esse intenti. et nos in iusticia nostra ubicunque necesse habuerimus cum omni eorum posse <protegere>. nobisque contra quoscunque nobis aut regno nostro insidiantes. et contra iusticiam infestantes. assistere cum effectu. ♦ Si uero quisquam cuiuscunque status. potencie aut auctoritatis existat. memoratum dominum Albertum et eius heredes in predictis. nundinis. castris. seu redditibus. molestauerit seu molestare attemptauerit. nos et successores nostros et heredes ad hoc presentibus obligamus quod eorum aduersarios eosque iniuriari uolentes propulsabimus eos in suis iuribus et iusticiis pro posse nostro contra quemcunque hominem protegendo. ♦ In quorum omnium euidenciam. et roboris firmitatem. sigilla. nostrum. et dilecte consortis nostre ac uenerabilium patrum dominorum Iacobi Lundensis archiepiscopi/ et Nicolai dei gracia episcopi Lincopensis. item dominorum Eringislonis comitis Orchadensium. Nicolai Thuressun. Magni Niclissun. Nicolai Thrugutzsun. Nicolai Aghæsun. militum. et Iohannis Cristinæsun. armigeri. presentibus sunt appensa. ♦ Datum apud Wardhbergh anno domini mccclsexto. die beati Iohannis apostoli et ewangeliste.
3 recuperat<e>] recuperatum A.
24 gr. . .lææn] læsning af 2-3 bogstaver er usikker; Sverges Trakt. læser grwelææn, mens Mekl. UB. foreslår grumelææn eller griimelææn.
14 <protegere>] mgl., cf. l. 27.
Erik, af Guds nåde de Svenskes og Goters konge og herre over landet Skåne, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.
Eftersom den høje fyrste, vor kære onkel, herr Albrecht, af Guds nåde hertug af Mecklenburg, Stargard og herre over Rostock, har vist os stort venskab, stor tillid og troskab særligt ved, at han venskabeligt og virkningsfuldt har forsvaret os og af al sin kraft og magt bestemt og trofast bistår os og lover fortsat i fremtiden at bistå os med at genskabe vort rige Sveriges og Skånes krones stilling — idet kronen ved en ulykkelig tilskikkelse var søndret, men med Guds, hans og andre venners og vore mænds hjælp er genskabt — og eftersom samme vor onkel, herren over Mecklenburg, i et halvt år vil betale sold til alle sine undergivne og vasaller, som han har ført med sig i rigets tjeneste, og eftersom han også har ført den stormægtige fyrste herr Adolf, ved Guds forsyn greve af Holsten og Stormarn, til tjeneste hos os og, efter at han er ført hid, for fremtiden sammen med os vil holde ham i vor og rigets tjeneste, og eftersom han har ydet og i fremtiden ønsker virkningsfuldt og i kærlighed at yde os og vort fornævnte rige forskellige andre velgerninger i denne vor nødstilstand, har vi i ønsket om efter fortjeneste at gengælde hans velvillige gunstbevisninger med passende gunst og efter at have udbedt os og indhentet vore råders fælles råd og samtykke overladt og skænket, ligesom vi med dette brev overlader og skænker vor ovennævnte onkel, herr hertug Albrecht af Mecklenburg og hans børn, vore fætre, med hvem vi evindeligt vil overholde et venskabsforbund og en gensidig troskabsforpligtelse, vore borge Skanør og Falsterbo med deres tilliggende og tilbehør, og desuden hele det sogn, kaldet Fuglie, som for øjeblikket ligger til nævnte borge, tilligemed al told og alle andre nyttige fordele og afgifter, som ligger til samme og fra gammel tid lå dertil, og med al frihed, brugsret og bekvemmelighed, og med al herligheds- og kongelig ret, at besidde og holde og styre frit ved deres fogeder fra nu af og tolv følgende fulde år herefter, uden at vi sammesteds forbeholder noget for os og vore arvinger eller vort rige eller nogen anden, dog undtaget den oppebørsel, som kaldes gr(um)elen, som vi særligt henlægger til vort brug. Når disse tolv år er forløbet og henrundet, skal det ovennævnte frit med alle de fornævnte vilkår vende tilbage til os og vore arvinger og vort rige Sverige. Vi vil og skal fra nu og til førstkommende fastelavn villigt løse og frigøre nævnte borge med alle ovennævnte vilkår og rettigheder fra Didrik Vieregge og fra alle, der vil rejse noget retsligt krav på samme, således at vor fornævnte onkel — og hans arvinger — stedse frit og uden fremmed indblanding, og uden at nogen lægger ham hindringer i vejen med hensyn til nogen rettigheder i hans tid, nemlig de tolv år, kan besidde og sidde inde med fornævnte borge med deres rettigheder og ovennævnte vilkår; og de skal sammesteds i deres tid være bemyndiget til uindskrænket og på enhver måde at modtage oppebørsler og til at gøre og undlade at gøre alt, således som det fra gammel tid var os og vore forgængere forundt, under den forudsætning, at vor skånske mønts kurs sammesteds i den periode i alle henseender holdes i overensstemmelse med hidtil overholdt sædvane, og at alle, der plejer at besøge nævnte marked, frit må nyde de sædvaner og bevillinger, som de før nød. Til gengæld skal vor fornævnte onkel og hans arvinger til stadighed og i troskab arbejde på vor og vore arvingers og vort rige Sveriges gavn og tarv og efter al deres evne beskytte os i vore rettigheder, hvor vi end får brug for det, og virkningsfuldt hjælpe os mod alle, der lægger rænker op mod os eller vort rige og mod retfærdighed angriber os. Men hvis nogen, hvilken stilling, magt eller myndighed han end indtager, skulde fortrædige eller forsøge at fortrædige omtalte herr Albrecht og hans arvinger med hensyn til fornævnte marked, borge eller indtægter, forpligter vi ved dette brev os, vore efterfølgere og arvinger til at fordrive deres modstandere og dem, der vil øve uret mod dem, og efter vor evne beskytte dem i deres ret og rettigheder mod ethvert menneske. Til vitterlighed og sikker forvaring af alt dette er segl tilhørende os og vor elskede hustru og de ærværdige fædre, de herrer Jakob, ærkebiskop af Lund, og Niels, af Guds nåde biskop af Linköping, fremdeles de herrer Eringisl, jarl af Orkneyøerne, Nils Turesson, Magnus Nilsson, Niels Truedsen, Niels Ågesen, riddere og Jon Kristinesson, væbner, hængt under dette brev. Givet i Varberg i det Herrens år 1356 på apostelen og evangelisten St. Johannes' dag.
Når Mekl. UB. trykker dette og følgende brev under 1355, må det bero på den fejlagtige antagelse, at året i Skandinavien begyndte 25. december. Udstedelsesåret er dog utvivlsomt 1356, cf. Strecker 259 og Sjöstedt 13.