Tekst efter Aa.
Dilecto filio Echardo de Reuentlo preposito ecclesie Slewicensis salutem etcetera. ♦ Exigentibus tue probitatis meritis quibus personam tuam fidedignorum testimonio iuuari percepimus inducimur ut tibi reddamur ad graciam liberales ♦ Dudum siquidem intendentes de prepositura ecclesie Slewicensis quam quondam Otto de Wisch prepositus ipsius ecclesie in eadem ecclesia tunc temporis obtinebat cum ipsam uacare contingeret per apostolice sedis prouidenciam ordinari preposituram ipsam dum adhuc idem Otto ageret in humanis uidelicet .ii. nonas ianuarii pontificatus nostri anno primo collacioni et disposicioni nostre dummodo dicta prepositura dignitas existeret duximus specialiter reseruandam decernentes extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari/ ♦ Postmodum uero dicta prepositura que dignitas curata existit/ et ad quam prepositus ipsius ecclesie qui est pro tempore consueuit per electionem assumi/ per obitum dicti Ottonis qui nuper extra Romanam curiam decessit uacante/ dilecti filii capitulum ipsius ecclesie reseruacionis et decreti predictorum ignari/ te cantorem ipsius ecclesie reseruacionem et decretum predicta similiter ignorantem in prepositum eiusdem ecclesie unanimiter et concorditer elegerunt licet de facto/ ♦ Nos igitur attendentes quod huiusmodi electio et quecunque inde secuta uiribus non subsistunt/ et quod nullus preter nos hac uice de dicta prepositura disponere potuit neque potest reseruacione et decreto obsistentibus supradictis/ ac uolentes tibi pro quo dicti capitulum nobis super hoc humiliter supplicarunt premissorum intuitu graciam facere specialem teque in eadem ecclesia cuius existis canonicus amplius honorare/ dictam preposituram sic uacantem cum omnibus iuribus et pertinenciis suis apostolica tibi auctoritate conferimus et de illa eciam prouidemus/ decernentes prout est irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter attemptatum forsan est hactenus uel contigerit imposterum attemptaris non obstantibus quibuscunque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis/ aut si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de dignitatibus personatibus uel officiis in dicta ecclesia speciales uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales dicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus te in assecucione dicte prepositure uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quoad assecucionem dignitatum personatuum et officiorum seu beneficiorum aliorum preiudicium generari/ aut si uenerabili fratri nostro .. episcopo Slewicensi et eisdem capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a dicta sit sedeindultum quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint/ quodque de dignitatibus personatibus uel officiis huiusmodi aut aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum *collacionem prouisionem electionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem/ et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi gracie impediri ualeat quomodolibet uel differri/ et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialiss seu si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie racione dicte prepositure solitum iuramentum dummodo in absencia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes\ aut quod in eadem ecclesia canonicatum et prebendam ac cantoriam nosceris obtinere/ ♦ Uolumus autem quod quam primum uigore presencium dictam preposituram fueris pacifice assecutus dictam cantoriam quam extunc uacare decernimus omnino prout eciam ad id te sponte obtulisti dimittere tenearis. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collacionis prouisionis constitucionis et uolun tatis infringere (uel ei ausu temerario contraire ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione .xiii. kalendas aprilis anno quinto/
10 inducimur] rettet fra nos inducunt Aa.
15 Otto] tilf. i marginen med henwisningstegn Aa.
12 .. = Nicolao.
16 collacionem] prouisionem collacionem Aa.
31 Nulli ergo (omnino indtil paginam)] Nulli ergo etcetera Aa.
Til vor elskede søn Eggert v. Reventlow, provst ved kirken i Slesvig, hilsen o.s.v.
Dine retskafne fortjenester, hvormed Din person — efter hvad vi har erfaret ved troværdige mænds vidnesbyrd — er begavet, foranlediger, at vi bevæges til at vise Dig nådig gavmildhed. Da vi i sin tid agtede med det apostoliske sædes forsyn at træffe bestemmelse om provstiet ved kirken i Slesvig, som afdøde Otto v. d. Wisch, provst ved denne kirke, på det tidspunkt sad inde med ved samme kirke, når dette måtte blive ledigt, lod vi, endnu mens samme Otto levede, nemlig den 4. januar i vort pontifikats første år, dette provsti særligt reservere for vor overdragelse og bestemmelse, når blot nævnte provsti var en dignitet, idet vi fra da erklærede det ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Men senere, da nævnte provsti, som er en dignitet med sjælesorg, og hvortil den til enhver tid værende provst ved denne kirke plejer at antages ved valg, blev ledigt ved nævnte Ottos død, han, som for nylig døde uden for den romerske kurie, har vore elskede sønner i kapitlet ved denne kirke, der var uvidende om fornævnte reservation og bestemmelse, enstemmigt og endrægtigt — omend kun de facto — valgt Dig, kantor ved denne kirke, som på samme måde var uvidende om fornævnte reservation og bestemmelse, til provst ved samme kirke. Idet vi altså betænker, at dette valg og alt, hvad derefter fulgte, ikke står ved magt, og at ingen uden vi denne gang kunde eller kan træffe bestemmelse om nævnte provsti, idet ovennævnte reservation og bestemmelse lægger sig hindrende i vejen, og idet vi i betragtning af det fornævnte ønsker at vise Dig, for hvem nævnte kapitel ydmygt har indgivet en ansøgning til os herom, særlig nåde og yderligere hædre Dig i samme kirke, hvis kannik Du er, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed nævnte provsti, der således er ledigt, med al ret og tilbehør og giver Dig det ved provision, idet vi erklærer det ugyldigt og magtesløst, hvad det også er i sig selv, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom hidtil skulde have forsøgt eller i fremtiden skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner i denne kirke, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, eller om nogen af nævnte sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på digniteter, personater eller officier i nævnte kirke, eller almindeligt brev om provision på andre kirkelige beneficier i de egne, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på hvilken som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du frem for alle disse skal have fortrinsret til at opnå nævnte provsti, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i disses ret til at opnå andre digniteter, personater, officier eller beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om vor ærværdige broder biskop (Niels) af Slesvig og samme kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af nævnte sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at disse digniteter, personater eller officier eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller hver for sig har ret til overdragelse, provision, valg eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler den bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved virkningen af nærværende nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, hvis nævnte begunstigelse ikke tydeligt omtales eller i fuld udstrækning optages i dette brev, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (vor overdragelse gælder også), hvis Du ikke kommer til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirkes bestemmelser og sædvaner med henblik på nævnte provsti, når blot Du i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når Du kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller (uanset) at Du vides at besidde et kanonikat og en præbende og kantorembedet i samme kirke. Men så snart Du i kraft af dette brev har opnået ukæret besiddelse af nævnte provsti, er det vor vilje, at Du fuldt ud — således som Du også af egen drift har vist Dig villig til — skal afstå nævnte kantorembede, som vi fra da af erklærer for ledigt. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, bestemmelses- og viljesbrev eller dumdristigt handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, må han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Peters og Pauls vrede. Givet i Avignon den 20. marts i vort femte pontifikatsår.