forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 13:

Dilecto filio Wescelo de Bocholte canonico Slewicensi salutem etcetera. ♦ Probitatis et uirtutum merita quibus personam tuam fidedignorum testimonio iuuari/ percepimus nos inducunt ut te dono specialis gracie prosequamur ♦ Cum itaque hodie dilecto filio Echardo de Reuentlo preposito ecclesie Slewicensis de ipsius ecelesie prepositura que dignitas est tunc uacante per nostras duxerimus litteras prouidendum et propterea cantoria ipsius ecclesie quam idem Echardus tunc temporis obtinebat prout obtinet quam primum ipse possessionem dicte prepositure pacifice adeptus fuerit uacare speretur/ nos uolentes tibi prout eciam dilecti filii capitulum ipsius ecclesie nobis super hoc humiliter supplicarunt premissorum intuitu graciam facere specialem teque in eadem ecclesia cuius es canonicus amplius honorare dictam cantoriam que dignitas curata existit et ad quam consueuit quis per electionem assumi cum ipsam premisso uel alio quouis modo preterquam per obitum dicti Echardi uacare contigerit conferendam tibi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni apostolice reseruamus/ districtius inhibentes uenerabili fratri nostro .. episcopo Slewicensi et eisdem capitulo seu illi uel illis ad quem uel ad quos eiusdem cantorie collacio prouisio electio seu queuis alia disposicio pertinet communiter uel diuisim ne de dicta cantoria contra reseruacionem nostram huiusmodi disponere quoquomodo presumant ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari\ non obstantibus (— — —) quibus omni bus te in assecucione dicte cantorie uolumus anteferri (— — —) consuetudinibus ipsius ecclesie racione dicte cantorie solitum iuramentum (— — —) illud prestes seu quod canonicatum et prebendam ac archidiaconatum de Barchzuzel in eadem ecclesia nosceris obtinere/ ♦ Uolumus autem quod quam primum uigore presencium dictam cantoriam fueris pacifice assecutus dictum archidiaconatum quem extunc uacare decernimus omnino prout ad id eciam te sponte obtulisti dimittere tenearis ♦ Nulli ergo (— — —) ♦ Datum Auinione .xiii. kalendas aprilis anno quinto.

28 .. = Nicolao.

Til vor elskede søn Wessel Bokholt, kannik i Slesvig, hilsen o.s.v.

Din retskaffenheds og Dine dyders fortjenester, hvormed Din person, efter hvad vi har erfaret ved troværdige mænds vidnesbyrd, udmærker sig, bevæger os til at omfatte Dig med en særlig nådegave. Da vi derfor i dag ved vort brev ved provision har overdraget vor elskede søn Eggert v. Re ventlow, provst ved kirken i Slesvig, provstiet ved denne kirke, som er en dignitet, og som da var ledigt, og det må formodes, at kantorembedet ved denne kirke, som samme Eggert på det tidspunkt besad, ligesom han nu besidder det, bliver ledigt, så snart han opnår ukæret besiddelse af nævnte provsti, og da vi i betragtning af det fornævnte og i overensstemmelse med den ydmyge bøn, som vore elskede sønner, kapitlet ved denne kirke, har rettet til os herom, ønsker at vise Dig en særlig nåde og yderligere hædre Dig i samme kirke, hvis kannik du er, reserverer vi til apostolisk overdragelse til Dig nævnte kantorembede, som er en dignitet med sjælesorg, og til hvilket man plejer at antages ved valg, når det på fornævnte eller enhver anden måde undtagen ved nævnte Eggerts død måtte blive ledigt, med al dets ret og tilbehør. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder biskop (Niels) af Slesvig og samme kapitel eller den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, valget eller al anden rådighed over samme kantorembede i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til på nogen måde at træffe bestemmelse om nævnte kantorembede i modstrid med denne vor reservation, og vi erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset (— — —). Det er nemlig vor vilje, at Du frem for alle disse skal have fortrinsret til at opnå nævnte kantorembede, men at der ikke derved (— — —) sædvaner med henblik på nævnte kantorembede, når blot (— — —) i egen person, eller (uanset) at Du vides at besidde et kanonikat og en præbende og ærkedegneembedet i Barvid syssel i samme kirke. Men så snart Du i kraft af dette brev har opnået ukæret besiddelse af nævnte kantorembede, er det vor vilje, at Du fuldt ud — således som Du også af egen drift har vist Dig villig til — skal afstå nævnte ærkedegneembede, som vi fra da af erklærer for ledigt. Intet menneske (— — —). Givet i Avignon den 20. marts i vort pontifikats femte år.