Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 14:
In eodem modo/ dilectis filiis .. Lubicensis et .. Hamburgensis Bremensis diocesis decanis ac .. sacriste Auinionensis ecclesiarum salutem etcetera. ♦ Probitatis etcetera usque teneatur/ ♦ Quocirca mandamus (— — —) seu alios dictam cantoriam per nos ut premittitur reseruatam cum ipsam ut prefertur/ uacare contigerit eidem Wescelo cum omnibus iuribus et pertinenciis suis auctoritate nostra conferre et assignare curetis/ inducentes eum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem cantorie ac iurium et pertinenciarum predictorum et defendentes inductum (— — —) pro eo ad cantoriam predictam ut est moris admitti sibique de ipsius cantorie fructibus (— — —). ♦ Datum ut supra/
16 In eodem modo] cf. nr. 75.
— .. = Thiderico.
— .. = Iohanni.
17 .. = Bosoni.
20 Wescelo] med c tilføjet over linien Aa.
25 Datum ut supra] cf. nr. 75.
På samme måde til vore elskede sønner (Didrik og Johan), dekaner ved kirkerne i Lübeck og Hamburg stift, og (Boso) sakristan ved kirken i Avignon, hilsen o.s.v.
Dine retskafne fortjenester o.s.v. indtil for ledigt. Derfor pålægger vi Eder (— — —) flere andre med vor myndighed overdrager og anviser samme Wessel nævnte kantorembede, der — som ovenfor omtalt — er reserveret ham af os, når det som fornævnt bliver ledigt, med al ret og tilbehør. I skal indføre ham eller hans befuldmægtigede i hans navn i legemlig besiddelse af fornævnte kantorembede og dets omtalte ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen (— — —) i hans sted tilstedes til fornævnte kantorembede efter gældende sædvane, og at der fuldt ud (— — —) af dette kantorembede, uanset alt (— — —) af dette kantorembede, uanset alt (— — —). Givet som ovenfor.