Tekst efter Aa:
Uniuersis Christi fidelibus ad quos præsentes literæ peruen<eri>nt frater Nicolaus Otthoniensis Petrus Ripensis Petrus Wiburgensis Hinricus Roschildensis Paulus Arusiensis Krafto Makarnensis Magnus Burglanensis diuina miseratione ecclesiarum episcopi salutem in omnium saluatore ♦ Quoniam ut ait apostolus omnes stabimus ante tribunal Christi recepturi unusquisque prout in corpore gessit siue bonum fuerit siue malum oportet nos extremum diem bonis operibus præuenire ac ea seminare in terris quæ in coelis cum multiplici fructu recolligere ualeamus ♦ Cupientes igitur ut ecclesia beati Laurentii in Unløsæ congruis honoribus frequentetur et a Christianis iugiter ueneretur omnibus uere penitentibus et confessis qui ad dictam ecclesiam causa deuotionis orationis uel peregrinationis accesserint et missarum solempniis aut aliis diuinis officiis ibidem interfuerint uel cimiterium eius circumeundo pro animabus inibi et ubique in Christo requiescentibus exorauerint ac etiam ad fabricam eius ornamenta luminaria uel aliqua alia eidem ecclesiæ necessaria manus porrexerint adiutrices uel qui pro nostro aut ecclesiarum nostrarum statuque imperatoris salubri pie obsecrauerint quotiescunque præmissa uel aliquid præmissorum deuote adimpleuerint de dei omnipotentis misericordia et beatorum apostolorum eius Petri et Pauli auctoritate confisi singuli nostrum xl dierum indulgentias in domino misericorditer relaxamus ♦ Datum Kallundborgk nostris sub sigillis anno domini m. ccc. lvii. die annunciationis beatæ uirginis gloriosæ.
7 peruen<eri>nt] perueniunt Aa.
11: Rom. 14,10; 2. Kor. 5,10 og c. 14 X de poenitenciis V 38.
Broder Niels af Odense, Peder af Ribe, Peder af Viborg, Henrik af Roskilde, Povl af Århus, Crafto af Macarsca og Mogens af Børglum, af Guds miskundhed bisper, til alle troende kristne, hvem dette brev når, hilsen med alles Frelser.
Efterdi vi alle — som apostelen siger — skal stå for Kristi domstol, for at enhver kan få igen, alt efter som han har handlet her i livet, godt eller ondt, bør vi forekomme den yderste dag ved gode gerninger og så på jorden, hvad vi i himlene kan høste med mangedoblet frugt. Idet vi derfor ønsker, at St. Laurentius kirke i Undløse skal blive søgt med passende hædersbevisninger og vedvarende skal blive hædret af kristne mennesker, tilstår vi og hver enkelt af os barmhjertigt med Gud i tillid til Gud den almægtiges barmhjertighed og til hans hellige apostle Petrus' og Paulus' myndighed alle, der føler sand anger og bekender deres synder og som begiver sig til denne kirke for fromheds, bøns eller pilgrimsfærds skyld eller deltager i messerne eller de øvrige gudstjenester eller går i procession om dens kirkegård og beder for alle sjæle, som der hviler i Kristus eller på et hvilken som helst andet sted, eller som rækker en hjælpende hånd til dens bygningsfond eller hjælper med dens prydelser, lys eller andre ting, der er nødvendige for samme kirke, eller som fromt beder for vor eller vore kirkers og kongens frelsebringende tilstand, 40 dages eftergivelse, så ofte som de fromt opfylder deres løfter eller eet af dem. Givet i Kalundborg under vort segl i det Herrens år 1357 på den glorrige jomfru Marias bebudelsesdag.