forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Elizabeth relicta Nicolai Stran gessun quondam ciuis Lundensis salutem in domino sempiternam ♦ Constare uolo uniuersis presentibus et futuris. me uiro honesto. presencium exhibitori. Petro Olufssun ciui Lundensi dilecto genero meo in x marchis puri argenti uidelicet sterlingis et lybicensibus bonis et datiuis. teneri et esse ueraciter obligatam/ sibi uel suis heredibus. per me uel meos heredes in proximo festo natiuitatis beate Marie uirginis integraliter persoluendis. pro qua quidem argenti summa. ipsi Petro. tabernam meam lapideam cum penu lapideo sibi inferius adherente in Malmøghæ sitis impignero per presentes. tali condicione quod si in termino predicto in soluendo defecero. extunc idem Petrus seu heredes sui omnes et singulos. redditus et pensiones de eisdem prouenientes. scilicet. taberna et penu lapideis libere annuatim subleuabit. in sortem principalem debiti minime computanda ♦ Si uero antequam dictum argentum sibi exsoluere potero. me deus de hoc mundo euocauerit. extunc immediate. dicta taberna cum penu lapideo ipsi Petro et suis heredibus cedant libere iure perpetuo tenore presencium possidend<a>. tali tamen condicione mediante quod predictus Petrus. michi pro additamento pro ipsis taberna et penu lapideis x marchas argenti in moneta superius expressa. soluat et exponat. de quibus taliter ordinandum duxi. ut in usum et remedium anime mee et nullam aliam quamcumque substanciam mundi. fideliter deducantur ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet Andree Olufsun generi dilecti mei Nicolai predicti. Iohannis Strangesun fratris sui et Erici Ebbessun ciuis Lundensis. presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mccclvii. quarta feria proxima post dominicam palmarum.

21 quondam] tilf. o. l. Aa.

7 possidend<a>] possidende Aa.

13 dilecti] Rep. foreslår tilføjelse af mariti.

Elisabeth, enke efter Niels Strangesen, fordum borger i Lund, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg vil, at det skal være vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den hæderlige mand, nærværende brevviser Peder Olufsen, borger i Lund, min kære måg, for 10 mark lødigt sølv, nemlig i gode og gængse sterlinger og lybske penninger, som fuldt ud skal betales ham eller hans arvinger af mig eller mine arvinger til førstkommende jomfru Marias fødselsdag; for denne sum sølv pantsætter jeg med dette brev til samme Peder min bod af sten i Malmø med det nedenfor tilstødende forrådskammer af sten på den betingelse, at hvis jeg svigter med betalingen til fornævnte termin, da skal samme Peder eller hans arvinger årligt frit oppebære afgifter og ydelser, alle som een, som samme, nemlig boden og forrådskammeret af sten, afkaster, uden at de på mindste måde skal afdrages i gældens hovedstol. Men hvis Gud kalder mig fra denne verden, før jeg kan betale ham nævnte sølv, da skal nævnte bod med forrådskammeret af sten straks tilfalde samme Peder og hans arvinger, at besidde frit med rette evindelig i kraft af dette brev, dog på den betingelse, at fornævnte Peder skal betale og give mig et tillæg på 10 mark sølv i ovennævnte mønt for stenboden og stenkælderen; om disse penge har jeg truffet den bestemmelse, at de samvittighedsfuldt skal anvendes til min sjæls tarv og frelse og ikke til nogen som helst anden verdens ting. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig Anders Olufsen, min fornævnte elskede Niels' måg, hans broder Jens Strangesen og Erik Ebbesen, borger i Lund, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1357 første onsdag efter palmesøndag.