Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Petrus Niclæssun salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi me exhibitori presencium Ewerlino Iæghære in duodecim solidis grossorum Turonensium teneri et esse ueraciter obligatum in proximo placito ante festum beati Iohannis baptiste integraliter persoluendis/ pro quibus sibi bona mea in Gresholtæ sita/ uidelicet tres solidos terrarum cum dimidio solido terrarum que cum uxore mea legittime acquisiui cum omnibus pertinenciis suis nullis exceptis/ inpignero per presentes/ tali racione quod si in predicto termino defecero in soluendo. extunc idem Ewerlinus omnes fructus ex eisdem bonis prouenientes in summam capitalem minime computandos. libere percipiat annuatim/ donec predicta bona de predicto Ewerlino uel suis heredibus per me uel heredes meos legaliter redimantur. ♦ Eciam cum redempta fuerint fructus illius anni pecuniam consequantur/ ♦ Insuper si sepedicta bona ueris legibus terre abcesserint. predicto Ewerlino de dicta summa pecunie me meosque heredes ad satisfaciendum obligo per presentes ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis honestorum uirorum Erici Niclessun et Nicolai Pæthersun presentibus est appensum ♦ Datum anno domini. millesimo triscentesimo quinquagesimo septimo. in crastino beati Georgii martiris.
22-23 abcesserint = abscesserint.
Peder Nielsen til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til nærværende brevviser Everlin Jæger for 12 skilling grot i Toursmønt, som helt og fuldt skal betales på sidste ting før St. Hans dag. Herfor pantsætter jeg ham med dette brev mit gods i Græsted, nemlig 3½ ørtug jord, som jeg på lovlig vis har fået med min hustru, med alle dets tilliggender, intet undtaget, på den betingelse, at hvis jeg svigter med betalingen til fornævnte termin, skal samme Everlin hvert år frit nyde alle frugterne, som hidrører fra samme gods, uden at de på mindste måde skal fradrages i hovedstolen, indtil fornævnte gods lovligt indløses af mig eller mine arvinger hos fornævnte Everlin eller hans arvinger. Også når det indløses, skal frugterne for det år følge pengene. Ydermere forpligter jeg med dette brev mig og mine arvinger til at fyldestgøre fornævnte Everlin med nævnte sum penge, hvis oftnævnte gods i henhold til landets rette love går tabt. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de hæderlige mænd Erik Nielsen og Niels Pedersen. Givet i det Herrens år 1357 dagen efter martyren St. Georgs dag.