Tekst efter A:
Ericus dei gracia Sweorum/ Gothorumque rex ac dominus terre Scanie uniuersis presentes litteras inspecturis salutem in domino sempiternam ♦ Noueritis quod nos exhibitorem presencium Petrum Duwæ cum omnibus bonis suis mobilibus et immobilibus familiisque et personis in eisdem bonis commorantibus/ sub nostram pacem et proteccionem suscipimus specialiter defendendum dimittentes sibi omnia bona sua premissa. ab omni expedicionis grauamine/ impeticione exactoria/ innæ. studh/ lething. ceterisque solucionibus/ oneribus et seruiciis ad ius nostrum regium spectantibus libera pariter et exempta. hanc eciam sibi superaddentes graciam specialem quod omnes uillici sui coloni et inquilini ceterique de ipsius familia. de excessibus suis tam quatraginta marcharum quam iurium nostrorum inferiorum cum frethkøp. exceptis hiis que de naufragio proueniunt predicto Petro et nulli alii respondere et satisfacere teneantur ♦ Unde per graciam nostram districtius inhibemus ne quis aduocatorum nostrorum/ eorundem officialium seu quisquam alter cuiuscumque condicionis aut status existat eundem P. in bonis aut familiis suis premissis contra tenorem presencium quomodolibet impediat uel molestet prout indignacionem et regiam uitare uoluerit ulcionem ♦ Datum in uilla Bekkiærydh. anno domini moccco.l septimo dominica quarta post pascha sub secreto nostro.
Erik, af Guds nåde de Svenskes og Goters konge og herre over landet Skåne, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.
I skal vide, at vi tager nærværende brevviser Peder Due med alt hans gods, løst og fast, hans undergivne og de på samme gods boende personer under vor fred og beskyttelse for særligt at forsvare ham, idet vi overlader ham alt hans ovennævnte gods frit og undtaget fra enhver ledingstynge, fogedkrav, inne, stud, leding og de øvrige afgifter, byrder og tjenesteydelser, der hører under vor kongelige ret, og idet vi yderligere viser ham den særlige nåde, at alle hans bryder, landboer og gårdsæder og hans øvrige undergivne for deres forseelser, såvel fyrremarkssager som vore mindre bødesager og fredkøb, med undtagelse af, hvad der hidrører fra skibbrud, skal svare og fyldestgøre fornævnte Peder og ingen anden. Derfor forbyder vi strengt under trusel om vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder, sammes officialer eller nogen som helst anden, af hvad stilling eller stand han end må være, på nogen måde hindrer eller forulemper samme Peder med hensyn til hans ovennævnte gods eller undergivne på trods af dette brevs ordlyd, såfremt han ønsker at undgå vor harme og kongelige hævn. Givet i landsbyen Bäckaryd i det Herrens år 1357 fjerde søndag efter påske under vort sekret.