Tekst efter Aa, for den forkortede formel se nr. 13:
Uenerabili fratri .. episcopo Lubicensis et dilectis filiis .. preposito Sleswicensis et .. sacriste Auinionensis ecclesiarum salutem etcetera. ♦ Probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos dilectus filius Godfridus van d<er> Nyghenmolen clericus Mindensis diocesis fidedigno commendatur testimonio nos inducunt ut sibi reddamur ad graciam liberales/ ♦ Dudum siquidem felicis recordationis Clemens papa VI predecessor noster omnes parrochiales ecclesias ceteraque beneficia ecclesiastica cum cura et sine cura tunc apud sedem apostolicam uacantia et imposterum uacatura/ collacioni et disposicioni sue duxit reseruanda. decernens extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari. ♦ Postmodum uero parrochiali ecclesia/ sancti Georgii in Lundenberch Sleswicensis diocesis/ quam bone memorie Henricus episcopus Sleswicensis tempore promotionis per ipsum predecessorem de persona eiusdem episcopi ad ecclesiam Sleswicensem tunc uacantem obtinebat/ per huiusmodi promotionem et consecrationis munus de mandato ipsius predecessoris apud sedem predictam dicto predecessore uiuente/ impensum/ eidem apud sedem predictam uacante ac deinde dicto predecessore nondum per eum de dicta ecclesia disposit<o> uiam uniuerse carnis ingressos nos diuina fauente clemencia ad apicem summi appostolatus assumpti omnes parrochiales ecclesias ceteraque beneficia ecclesiastica cum cura uel sine cura tunc apud sedem predictam uacanti<a> et imposterum uacatura. in nostri appostolatus primordiis collacioni et disposi cioni nostre cum simili interposicione decreti duximus eciam [re]seruanda. ♦ Cum itaque dicta parrochialis ecclesia sicut accepimus adhuc secundum premissa uacare noscatur. nos uolentes dicto Gotfrido. premissorum suorum meritorum * [in]tuitu graciam facere specialem discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum. per uos uel alium seu alios. dictam parrochialem ecclesiam si ut premittitur uacat et tempore date presencium non sit in ea alicui specialiter ius quesitum/ eidem Gotfrido cum omnibus iuribus et pertinenciis suis auctoritate nostra conferre et assignare curetis inducentes eum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem parrochialis ecclesie ac iurium et pertinenciarum predictorum auctoritate predicta et defendentes inductum amoto exinde quolibet illicito detentore ac facientes sibi de ipsius ecclesie fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi. contradictores auctoritate nostra appellacione postposita compescendo non obstantibus si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de huiusmodi parochialibus ecclesiis aut aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus speciales uel generales dicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodobilet sit processum. quibus omnibus dictum Gotfridum in assecucione [ipsius] parrochialis ecclesie uolumus anteferri. sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem parrochialium [ecclesia]rum aut beneficiorum aliorum preiudicium generaris seu si episcopo Sleswicensi qui est pro tempore uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur. et ad id compelli aut quod interdici suspendi uel excommunicari non possint quodque de huiusmodi parrochialibus ecclesiis aut aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem (— — —) mencio specialis ♦ Nos enim prout est irritum decernimus et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contra reseruaciones et decreta predicta attemptatum forsan est hactenus uel contra ea [et] alia premissa contingerit inposterum attemptari. ♦ Datum apud Pontemsorgie Auinionensis diocesis .vi. idus maii. anno quinto.
10 .. = Bertrammo.
— ..=Echardo.
11 ..=Bosoni.
13 van d<er>] vandre Aa.
27 disposit<o>] disposita Aa.
30 uacanti<a>] uacantibus Aa.
4 meritorum] herefter slettet intuitu og gentaget suorum Aa.
10 ac] rettet fra et Aa.
16 parochialibus] med overflødig forkortelsesstreg gennem p Aa.
Til vor ærværdige broder biskop (Bertram) af Lübeck og vore elskede sønner provst (Eggert) ved Slesvig kirke og (Boso), sakristan ved Avignon kirke, hilsen og apostolisk velsignelse.
De retskaffenheds og dyders fortjenester, for hvilke vor elskede søn Godfred van der Nigenmolen, klerk i Minden stift, anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise ham nådig gavmildhed. I sin tid lod pave Clemens 6., vor forgænger — lykkelig ihukommelse — alle sognekirker og de øvrige kirkelige embeder med og uden sjælesorg, som da var ledige ved det apostoliske sæde eller fremtidig måtte blive ledige, reservere for sin overdragelse og rådighed og erklærede det fra da af ugyl digt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Da derefter sognekirken St. Georg i Lundenberg i Slesvig stift, som biskop Henrik af Slesvig — god ihukommelse — på det tidspunkt, da nævnte forgænger forfremmede samme person til biskop ved kirken i Slesvig, som dengang var ledig, sad inde med, som følge af denne forfremmelse og indvielses nådegave, der efter samme forgængers befaling meddeltes samme ved fornævnte sæde i nævnte forgængers levetid, blev ledig ved fornævnte sæde, og fornævnte forgænger derpå gik al kødets gang, inden han endnu fik rådet over nævnte kirke, bestemte vi, da vi ved Guds nåde og mildhed var blevet hævet til det høje apostolats tinde, ligeledes i begyndelsen af vort apostolat i kraft af en tilsvarende beslutning at reservere alle sognekirker og de øvrige kirkelige embeder med eller uden sjælesorg, som da var ledige ved fornævnte sæde og fremtidig måtte blive ledige, for vor overdragelse og rådighed. Da derfor nævnte sognekirke, som vi har erfaret, stadig i overensstemmelse med ovenstående vides at være ledig, og det er vort ønske at vise nævnte Godfred særlig nåde af hensyn til hans ovennævnte fortjenester, pålægger vi med apostolisk brev Eder, gode mænd, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed overdrager og anviser samme Godfred nævnte sognekirke, hvis den, som det ovenfor er nævnt, er ledig, og der dags dato med hensyn til den ikke er gjort specielt retskrav gældende for nogen, med al ret og tilbehør. I skal med fornævnte myndighed indføre ham eller hans befuldmægtigede i hans navn i korporlig besiddelse af fornævnte sognekirke og rettigheder og tilliggender og forsvare ham efter indførelsen, efter at enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra, og sørge for, at der fuldt ud svares ham af samtlige frugter, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af samme kirke, idet I med vor myndighed skal tugte dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel, uanset om nogen af nævnte sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på disse sognekirker, eller almindeligt brev om provision på andre kirkelige beneficier i de egne, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på hvilken som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at nævnte Godfred frem for alle disse skal have fortrinsret til at opnå denne sognekirke, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre sognekirker eller beneficier; (Eders overdragelse gælder endvidere), uanset om den for tiden værende biskop af Slesvig eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil eller rammes af interdikt, suspension eller bandlysning, og at disse sognekirker eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller hver for sig har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed af enhver art, (— — —) særlig omtale sted. Thi vi erklærer det ugyldigt og magtesløst, hvad det også er i sig selv, om nogen med nogen som helst myndighed med eller uden viden herom i modstrid med fornævnte reservationer og afgørelser hidtil skulde have forsøgt eller i fremtiden i modstrid hermed og det andet fornævnte skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Givet ved Pont-de-Sorgues i Avignon stift den 10. maj i vort femte pontifikatsår.