Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Marchus Pæthærsun. de Falstria. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri. me uiro discreto presencium exhibitori Henrico de. Alfeld. in uiginti marchis puri argenti. ponderis Coloniensis. teneri et esse ueraciter obligatum sibi uel suis ueris heredibus/ per me uel meos ueros heredes. proximo placito Fuglsheret ante natiuitatem beati Iohannis Baptiste. sine omni dubio. cum promto argento et nullis aliis rebus persoluendis. pro quibus. xxii. marchis puri/ eidem Henricho. omnia bona mea. in Krøgingæ sita. cum uxore mea Cecilia michi. aduoluta cum omnibus pertinenciis suis. uidelicet. agris. pratis. pascuis. siluis/ ac omnibus et singulis dictorum bonorum adiacenciis mobilibus et immobilibus humidis et siccis. inpignero per presentes. ita quod dictus Henricus. dicta bona. cum institucione et destitucione familie in possessione sua habeat libere ordinanda. fructusque redditus et alia de ipsis bonis proueniencia percepturus in sortem principalis debiti minime conputanda/ donec ab eo pro tanta summa argenti ut premittitur legaliter redimantur. anno eciam quo dicta bona redimantur. idem Henricus redditus percipiat de eisdem. ♦ Obligo eciam me et heredes meos. eidem Hinrico et suis heredibus predicta bona appropriare et ab inpeticione cuiuslibet liberare. prout leges terre exigunt et requirunt. et si aliqua edificia in dictis bonis construxerit. ipsum Henricum. pro dictis edificiis. indempnem recipere promitto per presentes ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum. unacum sigillis. uirorum diseretorum. Iohannis Frændæsun et Iohannis Bondæ presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini. mo. ccco. quinquagesimo septimo uigilia pentechostes/
6 Marchus] h tilf. o. l. i A.
Markus Pedersen af Falster til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den gode mand nærværende brevviser Henrik Ahlefeld for tyve mark lødigt sølv i kølnsk vægt, som uden al tvivl skal betales ham eller hans rette arvinger af mig eller mine rette arvinger på sidste ting i Fuglse herred før St. Hans dag i rede sølvpenge og i intet andet. For disse tyve mark lødigt pantsætter jeg med dette brev samme Henrik alt mit gods i Krønge, som er tilfaldet mig med min hustru Cecilie, med alle dets tilliggender, nemlig agre, enge, græsgange, skove og alle tilliggender til nævnte gods, løst og fast, vådt og tørt, således at nævnte Henrik skal have nævnte gods i sin besiddelse med fri rådighed til indsættelse og afsættelse af undergivne, og han skal oppebære frugter, afgifter og andet, som flyder fra samme gods, hvilket ingenlunde skal afdrages i gældens hovedstol, indtil det på lovlig vis indløses fra ham for samme sum sølv, som ovenfor er nævnt; også i det år, i hvilket godset indløses, skal samme Henrik nyde afgifterne deraf. Jeg forpligter ligeledes mig og mine arvinger til at hjemle samme Henrik og hans arvinger fornævnte gods og fri det for krav fra hvem som helst, således som landets love kræver og forlanger; og hvis han opfører nogle bygninger på nævnte gods, lover jeg med dette brev at holde samme Henrik skadesløs for nævnte bygninger. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd Jens Frændesen og Jens Bonde hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1357 pinselørdag.