Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 74.
In eodem modo uenerabilibus fratribus .. archiepiscopo Tholosano et ..... I episcopo Burgaliensi ac dilecto filio Nicolao Iohannis canonico Roskildensi salutem etcetera. ♦ Uite ac morum etcetera usque teneatur. ♦ Quocirca mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios eundem Iacobum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem canonicatus et prebende ac archidiaconatus iuriumque et pertinentiarum predictorum inducatis auctoritate nostra et defendatis inductum/ amoto ab eis quolibet detentore facien<t>es eundem Iacobum uel dictum procuratorem pro eo ad dictam prebendam in prefata Arusiensi ecclesia in canonicum recipi et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignatis. et ad huiusmodi archidiaconatum/ ut est moris admitti sibique de canonicatus et prebende ac archidiaconatus fructibus (— — — ). ♦ Datum ut supra.
11 In eodem modo] cf. nr. 44.
— .. = Stephano.
— .. = Magno.
12 Burgaliensi = Burglanensi.
13 etcetera usque] cf. nr. 44.
18 facien<t>es] faciendes Aa.
23 Datum ut supra] cf. nr. 44.
På samme måde til vore ærværdige brødre ærkebiskop Stefan af Toulouse og biskop (Mogens) af Børglum og vor kære søn Niels Jensen, kannik i Roskilde, hilsen o.s.v.
Dit sædelige liv, Din vandel o.s.v. indtil for ledig. Derfor pålægger vi Eder, (— — —) flere andre med vor myndighed indfører samme Jakob eller hans befuldmægtigede i hans navn i korporlig besiddelse af fornævnte kanonikat, præbende og ærkedegneembede og deres ret og tilbehør og forsvarer ham efter indførelsen, efter at enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra. I skal skaffe samme Jakob eller nævnte befuldmægtigede for ham anerkendelse som kannik og broder til nævnte præbende ved fornævnte kirke i Århus, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet ved denne kirke med fuld kanonisk ret, og I skal sørge for, at han tilstedes til dette ærkedegneembede, og at der fuldt ud (— — —) oppebørsler af dette kanonikat, denne præbende og dette ærkedegneembede, uanset alt (— — —). Givet som ovenfor.