Tekst efter Aa:
Paulus dei gracia episcopus Arusiensis dilecto sibi filio domino Nicolao Eskillsun persone altaris beate Margarete paterne dilectionis affectum cum salute ♦ Cum decet et est dignum bonorum operarios et ministros laborum fructum et retributionem consequi graciosam potissime ubi ad ecclesie dei reformacionem et diuini cultus incrementum debite solicitudinis studio ministretur. nos igitur considerata tenuitate et exilitate reddituum et prouentuum altaris beate Margarete predicte. propter quam suo debito seruicio et ministerii effectu possit impediri. huiusmodi defectui remediis et auxiliis quibus ex inspiracione diuina possumus obuiare intendentes ex deliberacione diligenti cum uenerabili capitulo nostro ex ipsius capituli uoluntate et consensu ipsi altari beate Margarete altare sancti Benedicti quod in ipsa ecclesia nostra Petrus Yuersun canonicus noster ibidem tenuit per legitimam priuacionem eiusdem uacans cum omnibus ipsius altaris iuribus et pertinenciis quibuscumque annectimus et unimus ac tenore presencium annexum et unitum iure perpetuo communimus\ inhibentes ne quis cuiuscumque condicionis huiusmodi annexionis et unionis graciam per nos factam infringere presumat aut ausu temerario contraire prout omnipotentis dei indignacionem et ecclesiasticam censuram duxerit euitandam ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum una cum sigillo dilecti capituli nostri predicti presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mccc quinquagesimo septimo uigilia beati Bartholomei.
Povl, af Guds nåde biskop af Århus, til sin elskede søn, herr Niels Eskildsen, alterpræst ved St. Margrete, i inderlig faderlig kærlighed med hilsen.
Da det sømmer sig og er passende, at de, som er virksomme for og ophjælper det gode, opnår frugten af deres møje og nådig belønning derfor, navnlig på de steder, hvor der med skyldig og omsorgsfuld iver arbejdes på Guds kirkes forbedring og gudsdyrkelsens vækst, er det vor agt i betragtning af fornævnte St. Margretes alters usle og ringe indkomster og oppebørsler, som følge af hvilke det kan hindres i at udøve sin rette virksomhed og bestride sin åndelige gerning, at råde bod på denne mangel ved hjælp af midler, som vi med Gud kan finde på, hvorfor vi efter omhyggelig overvejelse med vort ærværdige kapitel og med samme kapitels billigelse og samtykke til samme St. Margrete alter henlægger St. Bents alter, som vor kannik Peder Ivarsen havde i samme kirke, og som blev ledigt ved hans lovlige fjernelse, med alle samme alters rettigheder og tilliggender af enhver art, ligesom vi forener dem og med dette brev befæster henlæggelsen og foreningen med rette evindelig, idet vi forbyder, at nogen uanset hans stilling drister sig til at bryde denne af os nådigt foretagne henlæggelse og forening eller i ubesindig forvovenhed at handle derimod, såfremt han ønsker at undgå Gud den almægtiges vrede og kirkens straf. Til vidnesbyrd herom er vort segl tilligemed vort elskede fornævnte kapitels segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1357 dagen før St. Bartholomæus dag.