Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 14.
In eodem modo. uenerabili fratri <nostro> .. episcopo Ripensi et dilectis filis .. Lubicensis ac .. sancti Agricoli Auinionensis ecclesiarum decanis salutem etcetera. ♦ Uite ac morum etcetera usque obtinere ♦ Quocirca mandamus (— — —) seu alios eundem Iohannem Wa<ne>kini uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem dictorum canonicatus et prebende ac iurium et pertinenciarum eorundem inducatis auctoritate nostra et defendatis inductum amoto ab eis quolibet detentore facientes ipsum uel dictum procuratorem pro eo ad eandem prebendam in dicta ecclesia Sleswicensi in canonicum recipi et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignatis/ sibique de ipsorum canonicatus et prebende fructibus (— — —) ♦ Datum ut supra.
20 In eodem modo) cf. nr. 59.
— <nostro>] mgl. Aa.
— .. = Petro.
21 .. = Thiderico.
— .. = Iohanni.
22 etcetera usque] cf. nr. 59.
23 Wa<ne>kini] Wackini Aa.
2 ecclesia] ecclesia ecclesia med et slettende kryds over det sidste ord Aa.
4-5 Datum ut supra] cf. nr. 59.
På samme måde til vor ærværdige broder biskop (Peder) af Ribe og vore elskede sønner (Didrik og Johannes), dekaner ved kirkerne i Lübeck og St. Agricole i Avignon, hilsen o.s.v.
Dit sædelige liv, Din vandel o.s.v. indtil Slesvig stift. Derfor pålægger vi Eder (— — —) flere andre med vor myndighed at indføre samme Jens Wannekesen eller hans befuldmægtigede i hans navn i korporlig besiddelse af nævnte kanonikat og præbende og i sammes rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, efter at enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra. I skal skaffe ham eller nævnte befuldmægtigede for ham anerkendelse som kannik og broder til samme præbende ved nævnte kirke i Slesvig, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet ved denne kirke med fuld kanonisk ret, og sørge for, at der fuldt ud (— — —) af dette kanonikat og denne præbende, uanset alt (— — —). Givet som ovenfor.