Tekst efter Ab:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Petrus Hulmgerssun de Skipersleff. salutem in domino sempiternam. ♦ Constare uolo uniuersis presentibus et futuris me nobili uiro domino Iohanni Trugutssun de Alwersleff militi. in ducentis xx marchis denariorum nouorum Scaniensium racione ueri mutui. teneri ueraciter obligatum eidem domino Iohanni uel heredibus suis per me uel heredes meos infra festum natiuitatis beati Iohannis baptiste proximo iam uenturum in promta pecunia et nullo alio precio uel ualore. sine impedimento quocumque integraliter persoluendis. pro quibus ducentis uiginti marchis denariorum. dicto domino Iohanni omnia et singula bona mea in Skipersleff sita. uidelicet unam curiam principalem in qua personaliter resideo et curias in quibus habitant/ Acho Styriessun Iacobus Benedicti. Thuro. Thrugillus Andreas Achasun. Michael Ionssun. et omnia et singula bona mea in Biærneholt sita. in quibus habitant. P. Rask. Kanutus et Trugotus. necnon omnia bona mea in Isgrannathorp sita cum omnibus et singulis ipsorum bonorum pertinenciis uidelicet domibus. edificiis. estimacionibus agris pratis pascuis siluis piscaturis. humidis. et siccis nullis exceptis impignero per presentes sub condicionibus infrascriptis. quod si memorata bona pro predicta summa denariorum/ termino michi prefixo totaliter non redemero. extunc. reseruata michi potestate. familiam in ipsis bonis instituendi et destituendi. sepedicto domino Iohanni uel heredibus suis infra festum beati Nicolai confessoris et episcopi. ipsum festum beati Iohannis immediate subsequens. duas marchas cum dimidia annone bone et datiue racione pensionis bonorum predictorum. in curia sua Arwisløff sine diminucione quacumque. per me siue heredes meos exsoluere debeam ac tradere expedite. hac superaddita condicione. quod si in solucione ipsius annone defecero. extunc obligo me et heredes meos ad soluendum ipsi domino Iohanni uel heredibus suis. in festo pasce. festum beati Nicolai predictum immediate subsequente quadraginta marchas denariorum nouorum Scaniensium pro eadem. et sic annis singulis subsequentibus. donec dicta denariorum summa. in festo natiuitatis beati Iohannis antedicto anni cuiuslibet subsequentis. integre fuerit persoluta. nec annona uel denarii si qui pro ipsa soluantur. in sortem principalis debiti aliqualiter computentur. ♦ Insuper promitto bona fide. quod bona predicta uel ipsorum aliqua. nulli antequam de ipso domino Iohanne redempta fuerint. impignorare uel alienare debeam quoquo modo ♦ Preterea. si monetam Scaniensem medio tempore quod absit. deteriorari contingat obligo me et heredes meos ad reddendum ipsi domino Iohanni seu heredibus suis. pro qualibet marcha denariorum Scaniensium. decem solidos denariorum Lubicensium. bonorum et antiquorum. siue quadraginta sterlingos ueteres et legales sub condicionibus prenotatis ♦ Datum anno domini m ccc quinquagesimo septimo in profesto beati Clementis pape et martiris sub sigillo meo una cum sigill<is> uirorum nobilium domini Iacobi Hulmgerssun fratris mei et Andree Iacersun de Thostath in testimonium et cautelam.
10 Biærneholt] over e tilføjet æ uden slettelse af e.
5 sigill<is>] sigillo Ab.
7 Thostath] vistnok fejl for Thostathorp.
Peder Holgersen af Skepparslöv til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Jeg vil, at det skal være vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at jeg i sandhed i medfør af sandt lån står i skyld og gæld til den velbyrdige mand, herr Jens Truedsen af Araslöv, ridder, for 220 mark nye skånsk, som uden nogen som helst hindring fuldt ud skal betales samme herr Jens eller hans arvinger af mig eller mine arvinger inden nu førstkommende St. Hans i rede penge og ikke i nogen anden betaling eller værdi, for hvilke 220 mark penge jeg med dette brev pantsætter nævnte Jens mit gods, alt og hvert, i Skepparslöv, nemlig en hovedgård, på hvilken jeg selv bor, og de gårde, på hvilke Åge Styrjesen, Jakob Bentsen, Ture, Troels, Anders Ågesen og Mikkel Jensen bor, og mit gods, alt og hvert i Bjärnhult, på hvilket Peder Rask, Knud og Trued bor, samt alt mit gods i Isgrannatorp med alt tilliggende til nævnte gods, nemlig huse, bygninger, virning, agre, enge, græsgange, skove, fiskevande, vådt og tørt, intet undtaget, på nedenfornævnte betingelser, at hvis jeg ikke indløser nævnte gods fuldstændigt for fornævnte sum penge til den for mig fastsatte termin, da skal jeg eller mine arvinger — idet jeg dog forbeholder mig myndigheden til at indsætte og afsætte undergivne på godset — til oftnævnte herr Jens eller hans arvinger inden bekenderen og biskoppen St. Nicolaus dag, den første efter nævnte St. Hans, ufortøvet i hans gård i Araslöv yde og levere to og en halv mark korn, godt og gængs, i afgift af fornævnte gods uden nogen som helst afkortning, med den yderligere betingelse, at hvis jeg svigter med erlæggelsen af dette korn, da forpligter jeg mig og mine arvinger til at betale samme herr Jens eller hans arvinger 40 mark nye skånsk herfor til den første påske efter fornævnte St. Nicolaus dag og på samme måde hvert følgende år, indtil nævnte sum penge bliver fuldt betalt til fornævnte St. Hans dag i et hvilket som helst af de efterfølgende år, uden at kornet eller de penge, som måtte blive erlagt i stedet for det, på nogen måde skal fradrages i gældens hovedstol. Ydermere lover jeg på tro og love, at jeg på ingen måde skal pantsætte eller afhænde fornævnte gods eller noget af det til nogen, før det indløses fra samme herr Jens. Fremdeles, hvis den skånske mønt i mellemtiden skulde forringes — det ske ikke — forpligter jeg mig og mine arvinger til at give samme herr Jens eller hans arvinger 10 skilling lybsk, gode og gamle, eller 40 gamle og lovlige sterlinger for hver mark skånsk på ovennævnte betingelser. Givet i det Herrens år 1357 dagen før paven og martyren St. Clemens dag under vort segl tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd herr Jakob Holgersen, min broder, og Anders Jakobsen af Tosterup til vidnesbyrd og forvaring.