Tekst efter Aa:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Iacobus Øøpæsun de Asworthæ bodæ\ salutem in domino. ♦ Noueritis quod religiosis uiris dominis abbati et conuentui in Esrom presencium exhibitoribus. bona mea in Tiswillæ uidelicet octo solidos terrarum in censu. cum fundo et domibus in quibus Iunker. residet. agris. pratis. siluis. pascuis. ac omnibus aliis eorum pertinentiis. que Andreas Henkilsun quondam possedit et ego post mortem suam iusto emptionis titulo. legaliter acquisiui. pro duodecim marchis argenti. ponderis Coloniensis. in quibus ipsis me in necessitate mea honeste releuantibus ueraciter teneor obligatus. inpignero per presentes. et assigno pro suis usibus. perpetuis liberrime ordinanda. promittens firmiter in hiis scriptis et obligans me et heredes meos. ad appropriandum sibi dicta bona. et ea semper libera facere ab impeticione omnium quorumcumque. et ad scotandum eis bona memorata. iure perpetuo possidenda. quandocumque statu regni sic se habente me uel ipsos. heredes meos post me super hoc duxerint requirendum. quod si requisiti statim non fecerimus. extunc ipsos dominos ab omni dampno quod racione huiusmodi more uel dilacionis incurrerint ipsi heredes mei uel ego eripere penitus teneamur. ♦ Insuper promitto dictis domino abbati et conuentui quod si sepedicta bona propter deffectum appropriacionis nostre* sub manu ipsorum in posterum euincuntur. sibi dictas duodecim marchas argenti. infra duodecim septimanas post primam ipsorum requisicionem in sterlingis et Lybicensibus. et nullo alio ualore ego uel heredes mei antedicti plenarie resoluemus. ♦ In cuius rei testimonium sigilla. meum. dominorum Thorberni de Walby. et Asceri de Hælsingæ sacerdotum ac Andree Bosun amici mei presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno domini. mo. ccco. lo. septimo. dominica prima aduentus domini.
19 nostre] herefter de i Aa, fejl for debite?
Jakob Øvesen af Asserbo til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
I skal vide, at jeg med dette brev pantsætter og oplader til nærværende brevvisere, de fromme mænd herr abbeden og det menige konvent i Esrom, til fuldstændig frit at råde over for evigt til deres brug mit gods i Tisvilde, nemlig 8 ørtug skyldjord med toft og huse, hvor Junker bor, med agre, enge, skove, græsgange og alle dets andre tilliggender — hvilket Anders Henkilsen fordum besad, og som jeg efter hans død på lovlig vis har erhvervet i kraft af retmæssigt køb — for tolv mark sølv kølnsk vægt, for hvilke jeg i sandhed står i skyld og gæld til dem, fordi de på hæderværdig måde hjalp mig i en nødssituation; og jeg lover fast med dette brev og forpligter mig og mine arvinger til at hjemle dem nævnte gods og for altid fri det for krav fra alle, hvem det end er, og til at tilskøde dem nævnte gods, at besidde med rette evindelig, når som helst rigets tilstand er en sådan, at de kan stille krav til mig og mine arvinger herom. Men hvis vi, når vi bliver krævet, ikke straks handler derefter, da er samme mine arvinger eller jeg pligtige at fri samme herrer for ethvert tab, som de på grund af en sådan opsættelse eller forhaling udsætter sig for. Ydermere lover jeg nævnte herr abbed og menige konvent, at hvis oftnævnte gods i fremtiden afvindes fra deres hånd på grund af mangel ved vor hjemling, da vil jeg eller mine fornævnte arvinger inden 12 uger efter deres første anmodning til fulde tilbagebetale nævnte 12 mark i sølv i sterling og lybsk og ikke i nogen anden værdi. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de herrer præster Torben af Valby og Asser af Helsinge og min frænde Anders Bosen. Givet i det Herrens år 1357 1. søndag i advent.