forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Otto Lembec dictus Rammeskop miles salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi tam presentes quam futuri me ex relatu bonorum didicisse et ueraciter percepisse bona infrascripta uidelicet quedam bona in Wetekull per Iohannem Laurencii capelle beati Nicolai in Capell et quedam dicta Bendictzmark per dominam Eddelen sororem ipsius Iohannis bone memorie donata et legata cum bonis apud eandem capellam situatis in quibus resident quidam coloni super quibus ipsa capella ab origine extat edificata legaliter et fundata predicte capelle et specialiter sacerdoti qui pro tempore fuerit licet ipsa contra deum et iusticiam ad tempus aliquot occupata habui cum omnibus iuribus fructibus et pertinenciis deriuacionibus et plane cum omni iure prout deno minacio placiti et eciam ecclesiastica super hoc prius decreuerat dinoscuntur perpetuo pertinere ♦ Unde eadem bona dicte capelle et sacerdoti ibidem resigno et dimitto omni iure predicto et specialiter omni iure si quod in eisdem habui per presentes asstringens me ad refundacionem perceptorum tali adiecta condicione quod me de cetero non intromittam de eisdem ♦ Contra quod si quod absit attemptarem extunc ipso facto me sentencie excommunicacionis late sentencie asstringens innodatum ♦ Ista predicta ego Otto miles predictus una cum fratribus meis Tymmone et Emekyno deo et beato Nicolao et sacerdoti in Cappell promittimus firmiter obseruare ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa ♦ Datum anno domini millesimo tricentesimo quinquagesimo septimo.

Otto Limbæk, kaldet Rammeskop, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, såvel nulevende som fremtidige, skal vide, at jeg ved gode mænds beretning er blevet belært om og i sandhed har erfaret, at nedennævnte gods, nemlig noget gods i Hvidkilde, som er givet og testamenteret til St. Nicolaus kapel i Kappel af Jens Larsen, og noget gods, kaldet Bendictzmark, som er skænket og testamenteret af fru Edle, samme Jens' søster — god ihukommelse — tillige med gods, beliggende ved samme kapel, hvorpå nogle landboer bor, og på grundlag af hvilket nævnte kapel oprindeligt og lovligt blev opført og grundlagt, vitterligt — således som såvel et nævn udmeldt på tinge som også et gejstligt nævn har afsagt kendelse om — med alle rettigheder, frugter, tilliggender, oppebørsler og fuldt ud med al ret til evig tid tilhører fornævnte kapel og særligt den til enhver tid værende præst der, selv om jeg imod Gud og retfærdighed i nogen tid har siddet inde dermed. Derfor oplader og overdrager jeg med dette brev samme gods til nævnte kapel og til præsten sammesteds tillige med al den fornævnte ret og særligt med al den ret, som jeg måtte have haft hertil, og jeg forpligter mig til at give erstatning for, hvad jeg har oppebåret, og med tilføjet vilkår, at jeg for fremtiden ikke skal befatte mig med nævnte gods. Derfor binder jeg mig til, at jeg, hvis jeg — det ske ikke — skulde forsøge at handle herimod, straks skal rammes af den bandlysningsdom, der træder i kraft som allerede afsagt ved selve gerningen. Dette fornævnte lover jeg, fornævnte Otto, ridder, tillige med mine brødre Timme og Emeke at overholde ubrydeligt over for Gud og St. Nicolaus og over for præsten i Kappel. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1357.