Tekst efter A:
Omnibus presencia uisuris uel audituris/ consules ac communitas in Edumsheret salutem in domino ♦ Intelleximus quod nobiles domini domini Hinricus et Adolfus comites Holtzacie et Stormarie Byltryngheret/ Pylwrymheret Wyrykheret et parochiam Morsum hostiliter cum manu forti intendant uisitare propter inimici<ci>as speciales et patentes ♦ Quare nos omnes et singul<i> dictis dominis nobis dilectis promisimus et promittimus data fide per presentes/ quod homines et bona sua in prefatis prouinciis uidelicet Byltryngheret; Pylwrymheret Wyrykheret et in parochia Morsum commorantes contra prefatos dominos in nullis defendere et bona eorum secrete uel palam nequaquam custodire/ sed ipsos dominos cum eorum comitatu promouere et non inpedire uolumus et debemus cum effectu/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostre prouincie presentibus est appensum ♦ Datum anno domini moccco quinquagesimo octauo in die sanctorum Fabiani et Sebastiani martirum.
17 inimici<ci>as] inimicias A.
18 singul<i>] singulos A.
Rådmand og det fælles tingsamfund i Edoms herred til alle, der får dette brev at se eller høre det læse, hilsen med Gud.
Vi har erfaret, at de højbårne herrer, de herrer Henrik og Adolf, grever af Holsten og Stormarn, agter på fjendtlig vis og med våbenmagt at hjemsøge Beltring, Pelworm og Wiriks herreder og sognet Morsum på grund af et særligt og åbent erklæret fjendskab. Derfor har vi alle lovet og lover med dette brev på tro og love vore nævnte elskede herrer, at vi ikke i nogen henseende vil og skal værne de mænd, der bor i fornævnte herreder, nemlig Beltring, Pelworm og Wiriks herreder og i sognet Morsum, og deres gods mod fornævnte herrer og på ingen måde i det skjulte eller åbent tage vare på deres gods, men med virkning fremme og ikke forulempe disse herrer og deres følgesvende. Til vidnesbyrd herom er vort herreds segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1358 på martyrerne St. Fabians og St. Sebastians dag.