Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Ingeburgis/ dei gracia Ducissa Swecie/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Constare uolumus euidenter. uniuersis. nos in remedium animarum/ nostre et omnium nobis attinen cium/ monasterio sororum Skeningie ordinis predicatorum. bona nostra in Byælbo dyocesis Lincopensis. cum agris/ pratis/ pascuis/ siluis/ infra sepem. uel extra/ longe uel prope sitis/ predictis bonis Byælbo ab antiquo attinentibus in sicco uel humido/ colonis/ inquilinis/ molendinis et molendinorum locis de consensu et uoluntate karissimi primogeniti nostri Magni regis/ dedisse legasse iure perpetuo possidenda et scotasse/ ♦ Quapropter easdem sorores incorporamus in predicta bona et ipsis eadem secundum leges et consuetudines patrie appropriamus/ ablata nobis nostrisque heredibus in perpetuum qualibet facultate nominata bona unquam repetendi seu quomodolibet impetendi/ ♦ Sorores insuper ad infrascripta erunt obligate/ uidelicet/ ad tenendum unum aniuersarium pro singulis personis infrascriptis/ singulis annis/ uidelicet/ patre nostro Haquino rege/ matre nostra Eufemia regina/ maritis nostris Erico et Kanuto ducibus/ filiis nostris Haquino et Kanuto domicellis/ primogeniti nostri Magni/ et nostro; qum mortui fuerimus/ atque uno pro omnibus quibus obligate sumus/ in quorum nomine quolibet debent inter sorores equaliter diuidi due marche monete Sweuicalis et conuentui Roskildensi ordinis predicatorum singulis annis sex solidos grossorum Turonensium pro lampade eorum in choro sustentando soluere perpetuo teneantur/ ♦ Reliquos uero dictorum bonorum in Byælbo redditus communitati et utilitati conuentus dictarum sororum perpetuo deputamus ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum una cum sigillo karissimi primogeniti nostri domini regis Magni supradicti presentibus est appensum/ ♦ Datum Skæningie anno domini .mo. ccco. lo. octauo die beate Agathe uirginis gloriose.
5 nostri) tilf. o.l.
14 qum = cum.
Ingeborg, af Guds nåde hertuginde af Sverige, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi vil, at det skal være klart for alle, at vi med samtykke og indvilligelse af vor kære førstefødte kong Magnus til bod for vor sjæl og alle deres, der har tilknytning til os, har givet, skænket og skødet til nonneklostret i Skänninge af dominikanerordenen vort gods i Bjälbo, Linköping stift, med de agre, enge, græsgange, skove, inden eller uden for gærde, fjærnt eller nært, som fra gammel tid hører til fornævnte gods Bjälbo, tørt eller vådt, med landboer, gårdsæder, møller og møllesteder, at besidde med rette evindelig. Derfor indlemmer vi fornævnte gods i samme søstres besiddelse og hjemler dem det i overensstemmelse med fædrelandets love og sædvaner, idet vi og vore arvinger til evig tid er udelukket fra enhver adgang til nogensinde at tilbagekræve eller på nogen måde at rejse krav på omtalte gods. Desuden skal nonnerne være forpligtet til nedenforanførte, nemlig til hvert år at holde en årtid for de nedenfor enkeltvis anførte personer, nemlig for vor fader kong Håkon, vor moder dronning Eufemia, vore ægtefæller hertugerne Erik og Knud, vore sønner junkerne Hågen og Knud, for vor førstefødte Magnus og for os selv, når vi er døde, samt een årtid for alle dem, til hvem vi står i kærlighedsgæld; og i hver af disses navn skal der uddeles to mark i svensk mønt ligeligt blandt nonnerne; og de skal hvert år til evig tid betale klostret i Roskilde af dominikanerordenen seks skilling grot fra Tours til vedligeholdelse af deres lys i koret. Men de øvrige indtægter af nævnte gods i Bjälbo henlægger vi til nævnte nonneklosters fællesskab og tarv evindelig. Til vidnesbyrd herom er vort segl tillige med segl tilhørende vor kære førstefødte, ovennævnte herr kong Magnus, hængt under dette brev. Givet i Skänninge i det Herrens år 1358 på den glorrige jomfru St. Agathes dag.