forrige næste

Tekst efter A:

Magnus dei gracia rex Swecie Norwegie et Scanie omnibus presens M scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam ♦ Noueritis quod nos dilecto consiliario nostro domino Throttoni Pætherssun militi/ bona nostra Cataby cum omnibus eorundem bonorum pertinenciis quibuscumque nominibus censeantur in sicco et humido propre uel remote positis. in recompensam bonorum suorum in Hallandia quorum pensiones et redditus annui ad sexaginta marchas denariorum se extendunt/ que uidelicet alias ab ipso recepimus pro possessione perpetua iuxta ualorem pensionum antiquarum de predictis bonis Cataby prouenire consuetarum/ appropriamus et dimittimus per presentes transferentes in ipsum dominum Throttonem et heredes suos/ a nobis nostris heredibus et successoribus omne ius et plenum proprietatis dominium bona Cataby predicta cum eorum ut premittitur pertinenciis tenendi regendi uendendi commutandi ac de eisdem prout sibi uidebitur libere ordinandi ♦ Nos insuper Ericus dei gracia Sweorum Gothorumque rex ac terre Scanie dominus appropriacionem et dimissionem bonorum huiusmodi eidem domino Throttoni per supradictum dominum et patrem nostrum carissimum factam ratam et gratam habere uolentes eam tenore presencium confirmamus ♦ Datum Helsinghborgis anno domini mocccol octauo feria tercia post dominicam oculi nostris sub secretis.

10 Cataby] A, Kataby Aa.

24 Helsinghborgis] A, Helsingborg Aa.

Magnus, af Guds nåde Sveriges, Norges og Skånes konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at vi med dette brev oplader og afstår vort gods med alle tilliggender til samme gods, med hvilke navne de end betegnes i vådt og tørt, nært eller fjernt, til vor elskede råd herr Trotte Petersson, ridder, som vederlag for hans gods i Halland, hvis ydelser og årlige afgifter beløber sig til 60 mark penge. Dette har vi nemlig ved anden lejlighed fået overdraget af ham til evindelig besiddelse og (dets afgifter) svarer til værdien af de gamle ydelser, der plejer at komme fra fornævnte gods Kaby; og vi overfører fra os, vore arvinger og efterfølgere til denne herr Trotte og hans arvinger al rettighed og den fulde beføjelse over fornævnte gods i Kaby med dets tilliggender, som er nævnt tidligere, med ret til at sidde inde med, styre, sælge, mageskifte og frit råde over samme, som det synes ham. Ydermere stadfæster vi Erik, af Guds nåde de Svenskes og Goters konge og herre over landet Skåne, som ønsker at anerkende og godkende den opladelse og afståelse af dette gods, der er foretaget af ovennævnte herre, vor kære fader, til samme herr Trotte, denne afhændelse med dette brev. Givet i Helsingborg i det Herrens år 1358 tirsdagen efter Oculi under vore sekreter.