Tekst efter A:
In nomine patris et filii et spiritus sancti. ♦ Ego Benechinus Henrici de Aoos cantor ecclesie Lundensis sanus mente. et corpore sedule cogitans quod dum corpus sanitate uiget/ mens in semet ipsa interior collecta pleniori utitur iudicio racionis/ quam racionem sepe adeo langor obnubilat/ ut non solum temporalium rerum/ uerum eciam sui ipsius nonnumquam cogat ipsa langoris uehemencia obliuisci/ et quia nichil cercius morte/ licet sit incerta hora mortis/ nolens decedere intestatus/ ymo uolens saluti anime mee salubriter prouidere/ ne forte quod absit dies extrema uite mee inueniat me aut capiat inprouisum. testamentum meum condo et facio/ res meas et bona mea michi a deo concessa/ per meum presens testamentum et meam ultimam uoluntatem dispono/ lego et ordino in hunc modum. ♦ Primo animam meam commendo infinite misericordie omnipotentis dei/ cum eam de hoc penali corpore prouiderit educendam. ♦ Item lego ad fabricam ecclesie beati Laurencii Lundis ubi corporis mei eligo sepulturam decretum meum magnum cum apparatu ordinario/ et decretales meas cum apparatu ordinario/ in quibus textus sexti libri decretalium est inclusus. ♦ Item eidem fabrice/ omnia bona mea in Benstorp sita mobilia et immobilia cum estimacionibus et singulis suis pertinenciis et unam curiam meam Lundis in parrochia beati Magni sitam/ condicione tali quod procuratores ecclesie predicte qui pro tempore fuerint quatuor marchas denariorum nouorum Scaniensium exinde singulis annis in die anniuersarii mei in choro Lundensi tenendi distribuere teneantur in hunc modum. uidelicet canonicis qui uigiliis et misse interfuerint/ decem oras denariorum/ uicariis dimidiam marcham. pulsantibus in turri duas oras. presbitero uicario in cripta duas oras/ fratribus predicatoribus Lundis duas oras/ fratribus minoribus ibidem duas oras. infirmis in domo leprosorum prope Lundis pro pitancia dimidiam marcham. pauperibus scolaribus et aliis mendicantibus. sex oras/ ♦ Residui uero redditus de dictis bonis prouenientes cedere debeant fabrice ecclesie. antedicte. prout in litteris patentibus alias prius inde confectis plenius continetur\ ♦ Item do/ lego et scoto ad altare meum nouiter constructum in ecclesia Lundensi. omnia bona mea infrascripta uidelicet. duas curias in Fængilsaas/ unam curiam in Elefstorp et partem curie ibidem in qua Petrus Biergbo residet/ unam curiam in Malæryth/ unam curiam in Æwerlef/ quatuor curias in Horthathorp/ unam curiam in Barssæbek/ unam curiam in Øndethorp/ unam curiam in Gøtherslef northenaa in qua Nicholaus Petri residet et dimidiam curiam in Akæthorp in Gersheret/ cum omnibus estimacionibus iuribus et pertinenciis dictorum bonorum uidelicet domibus/ agris/ pratis/ pascuis/ siluis/ humidis et siccis/ quibuscumque nominibus censeantur/ sub modo et condicionibus infrascriptis/ in honorem sancte et indiuidue trinitatis/ gloriose uirginis Marie/ beati Ewstachii. et omnium sanctorum. ita quod in quolibet festo anni/ de ipso festo missa celebretur/ quando uero festa non sunt/ de infrascriptis sanctis missa uel saltem memoria de ipsis ut infra patet habeatur/ uidelicet quod die lune uicissim de corpore Christi et de angelis/ die martis uicissim de sancta trinitate et de sancto spiritu/ die mercurii. uicissim de apostolis et de omnibus sanctis/ die louis uicissim de sanctis Laurencio et Eustachio/ Blasio/ Augustino et Egidio/ die ueneris uicissim de sancta cruce et pro defunctis/ die sabbati uicissim de beata uirgine Maria et de undecim milibus uirginum eximiarum/ interposita penultima collecta scilicet. Presta quesumus omnipotens deus ut animam famuli tui sacerdotis etcetera. pro anima mea in perpetuum celebrentur/ usu fructu tamen et libera ordinacione omnium bonorum su pradictorum quoad uixero michi omnimode reseruatis/ hoc prouiso quod sacerdotem uicarium dictum altare officiantem pro suo labore remunerare tenear/ prout in aliis altaribus eiusdem ecclesie communiter sit consuetum. ♦ Post mortem uero meam/ predictum altare cum bonis omnibus supradictis/ ad structuram seu fabricam. ecclesie Lundensis predicte et eius usum perpetuo adiacebit/ et procuratores fabrice predicte ecclesie qui pro tempore fuerint/ domino Iohanni Niclæssun sacerdoti/ quem ad ipsum altare officiandum quoad uixerit irrefragabiliter instituo/ duodecim marchas denariorum nouorum Scaniensium pro suo labore annuatim soluere teneantur/ et predicto altari in ornamentis et aliis necessariis cum opportunum fuerit prouidebunt/ ♦ Ipso autem domino Iohanne sublato de medio/ prefati fabrice ecclesie procuratores/ alium sacerdotem ydoneum ad predictum altare officiandum eligant et assumant cui tantundem pro suo labore annuatim exsoluebunt. ♦ Promotores autem dotacionis seu erectionis huius altaris sint participes diuine bonitatis/ contradictores uero et impedientes sint a participacione fidelium exclusi/ expertes pariter et immunes. ♦ Item lego ecclesie mee Screplinghe in Ossøghæheret annexe cantorie mee unam curiam meam in Gøtherslef northenaa in qua nunc residet Haquinus Niclæssun. et unam curiam in Røkinghe in parochia Foletoftha et unam curiam in ipsa uilla Screplinghe in qua nunc residet uidua nomine Aasæ. cum condicionibus/ modis in aliis litteris alias super hoc confectis plenius expressatis/ ♦ Item eidem cantorie mee do/ trado/ et assigno/ unam curiam meam in Maklæhamer et unam curiam in Bultofthæ in qua residet Nicholaus Kwl ac eciam omnes estimaciones meas uidelicet decem oras ordei et xiii. modios siliginis ac quinque marchas denariorum nouorum Scaniensium/ quas de meo proprio posui in fundis adiacentibus dicte ecclesie mee Screplinghe in recompensam cuiusdam summe pecunie/ quam a fratribus hospitalis sancti spiritus ciuitatis Lundensis. nomine predicte cantorie mee litigando per iusticiam optinui. ♦ Item capelle beate Marthe in choro aquilonari predicte. cantorie annexe. calicem argenteum quem habet/ ♦ Item domino meo domino Iacobo archiepiscopo Lundensi Swecie primati unam cratheram argenteam/ ♦ Item capitulo Lundensi. quendam librum continentem Repor torium iuris/ Dicta Senece/ Glosam Garsie in uno uolumine. ♦ Item remitto eis omnia debita/ que michi ex parte fratris mei condam domini Iohannis Kannæ canonici Lundensis debebantur. ut in eorum apertis litteris apparet/ ♦ Item capitulo Roskildensi Summam Hostiensem uel triginta solidos grossorum pro bonis in Sielendia emendis ad aniuersarium meum singulis annis in choro Roskildensi tenendum secundum ordinacionem dominorum archidyaconi et cantoris ibidem. ♦ Item domino Nicholao preposito Lundensi. partem Lecture Hostiensis cum asceribus/ ludum skaquorum/ et unum cornu ♦ Item domino decano Henrico annulum aureum/ librum de uerbis delectabilibus beati Bernardi et librum de transsumpcionibus priuilegiorum ecclesie Lundensis et unum cornu. ♦ Item domino Iohanni archidyacono ludum scacorum et unum cornu. ♦ Item domino magistro Hemmingg<o> archidyacono Roskildensi annulum aureum. ♦ Item domino Iacobo Iønessun militi de Markøyghy. unum lath de serico blauei coloris et unum cornu. ♦ Item domino Abso<lo>ni canonico Summam Tancreti/ ♦ Item domino magistro Ione Lithlæ partem Rosarii super decreto/ ♦ Item domino Iohanni Ryning librum continente<m> FF, De regulis iuris et librum legistarum qui sic incipit Exactis. ♦ Item domino Ioseph Niclæssun librum Mandagoti De eleccione et unum cornu. ♦ Item magistro Magno librum continentem plures tractatus uidelicet Aureum Memoriale Sacerdotum Phisonomiam Ypocratis cum aliis libellis in una ligatura/ ♦ Item domino Iacobo Iærmer Glosam Petri de Salinis super decreto/ ♦ Item domino Petro Bothulphi unum coclear argenteum dictum foldæsketh cum uagina de coreo et unum cornu/ ♦ Item domino Iohanni Bwnkæflo librum sacramentorum metrice compilatum/ librum alegoricum super Theodolum et partem libri sentenciarum in una ligatura et Ricardum De uilitate condicionis humane/ ♦ Item domino Paulo librum institucionum glosatum cum aliis septem Summis in uno uolumine. ♦ Item domino Holmstano librum de concordanciis rubricarum in legibus et librum de penitencia. ♦ Item domino Heynoni librum uidelicet Innocencium de uilitate condicionis humane. ♦ Item ecclesie omnium sanctorum prope Lundis librum de antiquis statutis sanctorum patrum/ ♦ Domino Benedicto/ abbati ibidem quendam spissum librum sermonum qui sic incipit In fide et lenitate ♦ Fratribus conuentualibus ibidem. marcham denariorum ad pitanciam. ♦ Item fratribus predicatoribus Lundis dimidiam lestam anno<n>e/ ♦ Item fratribus minoribus ibidem dimidiam lestam annone/ ♦ Item ad fabricam ecclesie eorum duas marchas denariorum ♦ Item fratri Nicholao Holmbo gardiano ibidem. solidum grossorum et librum Enkiridion beati Augustini. ♦ Item conuentui sanctimonialium Lundis die sepulture mee lagenam trafnisie/ ♦ Item ecclesie beati Pauli ibidem marcham denariorum. ♦ Item presbitero ibidem. solidum grossorum et ministro ii. oras/ ♦ Item ecclesie beati Clementis ibidem/ dimidiam marcham denariorum. ♦ Item domino Alloni presbitero rectori eiusdem librum legum terre Scanie cum skraa in danico/ et plures libros in. uno uolumine uidelicet Albertanum de doctrina dicendi et tacendi/ librum consolacionis et co<n>silii et de dileccione dei et proximi et partem Moralium Gregorii super Iob. et unum cornu. ♦ Item dyacono ibidem oram denariorum. ♦ Item ecclesie beati Thome dimidiam marcham denariorum. domino Andree presbitero ibidem unum coclear argenteum/ dyacono .ii. oras/ ♦ Item infirmis in hospitali leprosorum prope Lundis. marcham denariorum. ♦ Item cripte ecclesie mee parrochiali .ii. marchas denariorum. et librum continentem Hystorias de corpore Christi et de sancta Anna cum notis/ presbitero uicario ibidem .ii. solidos grossorum. et ministro ibidem. dimidiam marcham denariorum. ♦ Item cuilibet alii ecclesie parrochiali ciuitatis Lundensis. preter iam nominatas duas oras. denariorum. presbitero. i oram. dyacono dimidiam oram. ♦ Item ecclesie beati Nicholai in Aoos duas marchas denariorum presbitero uicario ibidem .ii. oras. dyacono oram. ♦ Item fratribus predicatoribus ibidem .i. marcham. ♦ Item hospitali leprosorum ibidem. dimidiam. marcham. ♦ Item fratribus predicatoribus in Helsingburgh. marcham denariorum. ♦ Item fratribus minoribus in Ystath. marcham. ♦ Item fratribus minoribus in Thræleburgh. marcham. ♦ Item ad fabricam ecclesie mee in Kætilstorp. iii. marchas denariorum. ♦ Item domino Magno uicario meo ibidem marcham. dyacono ii. oras et pauperibus illius parrochie marcham/ ♦ Item ecclesie mee Brusæthorp. marcham denariorum. presbitero uicario ibidem dimidiam. marcham/ dyacono ibidem oram. et pauperibus ibidem. marcham/ ♦ Item ecclesie Barkakra dimidiam. marcham/ presbitero ibidem dimidiam. marcham et dyacono oram. ♦ Item ecclesie Horthathorp dimidiam marcham/ uicario ibidem ii. oras/ et dyacono oram. ♦ Item ecclesie Barssæbek ii. oras presbitero tantum/ dyacono oram. ♦ Item ecclesie Gøtherslef .ii. oras/ presbitero tantum et dyacono oram/ ♦ Item ecclesie Flætøghy dimidiam. marcham/ presbitero. ii. oras/ dyacono oram. ♦ Item ecclesie Foletoftha ii. oras. domino Hennichino. presbitero ibidem tunicam et capucium et coclear argenteum. ♦ Item matri eius solidum grossorum. ♦ Item fratri eius domino Andree dimidium solidum grossorum. et eius sorori dimidium solidum grossorum. ♦ Item domine Ellene relicte Iohannis Wbbesun/ ii. pund br<a>sei et annulum aureum/ ♦ Item domine Thyræ Albreztdotter. annulum aureum. ♦ Item domine Margarete Strangisdotter coclear argenteum et unum pund brasei/ ♦ Item Iohanne Kætisdotter unum par bursarum de serico et coclear argenteum. ♦ Item magistro Petro scolastico Lundensi/ Ouidium de uetula. ♦ Item ad scolas Lundenses librum cantus continentem Discantus et Tripleta in bona littera cum litteris capitalibus deauratis et librum Alexandri Necam de utensilibus cum aliis quatuor actoribus. ♦ Item domino Iordano presbitero fratri meo breuiarium meum et librum sermonum cum uiridi coopertorio qui sic incipit Exequtis inspirante domino/ et cratheram argenteam intus deauratum/ ♦ Item domino Iohanni sacriste librum continentem Speculum misse et Breuiloquium de uirtutibus antiquorum philosophorum. ♦ Item domino Swenoni Petri librum ethicorum et librum de anima. ♦ Item domino Phathero presbitero ecclesie beati Petri minoris. Lundis dimidium solidum grossorum. ♦ Item domino Matheo Siuikini textum Clementinarum. ♦ Item domino Akoni presbitero in Eskilstorp librum de ecclesiasticis institucionibus et diuersis penitenciis et Omeliam Origenis super Cantica et incipit sic In primitiua. et unum cultellum cum preparamento argenteo. ♦ Item domino Henrico presbitero cappellano meo librum De declaracione passionis Christi/ ♦ Item domino Iohanni Niclæssun presbitero antedicto uicario meo sermones Gwi donis et librum papireum de sermonibus per me reportatum Parisius. ♦ Item domino Iohanni Hennichini presbitero ecclesie Herwithstatha clerico meo/ Summam de officio tabellionatus/ Summam Reymundi metrice. librum continentem Summam Egidii/ et Summam causarum/ qui sic incipit Ut nos minores/ et Summam de actore et reo in uno uolumine/ Decretum abreuiatum et aliud Decretum magis. abreuiatum/ librum papireum de Extrauagantibus Iohannis pape et alios sex libros papireos continentes Repertationes super iure canonico. omnes proiectus regestra et notabilia que olim Parisius et alibi collegi/ et Summam de officio aduocacionis. ♦ Item balteum meum argenteum de cereo rubeo/ ♦ Item Petro Cristiernssun Scolasticam hystoriam. ♦ Item Hennichino Niclæssun de Aos Lucidarium/ librum uersuum cum yrsuto coopertorio pergameni et unam magnam rotulam continentem abreuiacionem biblie et dimidium solidum. grossorum ♦ Item Elauo scolastico ibidem Massam compoti cum aliis declaracionibus tabularum et scriptum super computum manualem. et Algorismum. ♦ Item Iacobo eius scolari residuos libros meos. ♦ Item magistro Petro de Flandria coclear argenteum/ ♦ Item Iohanni Clementis carpentario xiiiior. oras denariorum. in quibus michi tenetur et dimidium pund annone. ♦ Item eius fratri Nicholao dimidium pund siliginis in quo michi tenebatur et dimidium. pund ordei. ♦ Item Gerthrudi relicte Arløs coclear argenteum et unum pund. brasei. ♦ Item sorori sue Walburgi. i. pund brasei/ et eius filie Ingerdi anulum deauratum/ ♦ Item Laurencio Iønessun marcham argenti et eius sorori Walburgi lønesdotter. annulum aureum in quo ymago beate uirginis et duos solidos. grossorum ♦ Item Matheo Petri de Gyorthesnæs unam equam. ♦ Item Cristine Phylippisdotter. unum coclear argenteum/ ♦ Item Hilleke lønesdotter in Malmoy omnia debita in quibus ipsa et maritus eius michi tenebantur et unam capam duplicatam ♦ Item Nicholao Other xiiiior oras denariorum. in quibus michi tenetur et eius uxori unum pund annone/ ♦ Item Petro Gulbrandsun .i. pund ordei et eius uxori unum pund brasei ♦ Item Petro Olefsun famulo meo unam equam cum pullo. et ii. pund annone. ♦ Item Tukoni famulo meo capam meam blaueam cum capucio et iii. pund annone/ ♦ Item Laurencio Mikilsun equam cum pullo/ et iii. pund annone ♦ Item Hynzekino puero meo decem marchas denariorum. dimidiam lestam annone/ et unam cistam cum uno pare uestimentorum dictorum rithklathæ/ ♦ Item Andree braxatori meo unum pund annone. ♦ Item Nicholao Thorn. equam/ duas marchas denariorum. et ii. pund annone/ ♦ Item pauperibus mendicantibus Lundis sex. marchas denariorum. ♦ Item Botildi lotrici et eius matri duo pund annone/ ♦ Item Somer unam tunicam. ♦ Exequtores autem huiusmodi. testamenti et ultime uoluntatis mee quam irreuocabiliter eciam si aliud testamentum in posterum facere me contigerit/ quamuis de isto non fecerit aliquam mencionem in suo robore modis omnibus uolo perdurare/ nisi premoriantur aliqui legatarii in hic iam confecto testamento/ constituo et. ordino uenerabiles uiros dominos uidelicet Henricum Bokholth decanum Petrum Bothulphi canonicos. Lundenses. Iordanum fratrem meum/ Allonem [et] Iohannem Hennichini presbiteros antedictos ecclesiarum beati Clementis Lundis/ Horthathorp et Herwithstatha rectores. rogans eos et supplicans deuote propter omnipotentem deum ut in exequcione [et] solucione huiusmodi testamenti mei et ultime uoluntatis beniuolos se exhibeant et efficaciter intromittant/ premium et mercedem a summo iudice deo recepturi ♦ In cuius facti euidenciam et cautelam firmiorem sigillum meum et sigilla exequtorum predictorum presentibus sunt appensa ♦ Actum et datum Lundis. anno domini. millesimo. triscentesimo/ quinquagesimo. octauo. feria sexta proxima ante diem beati Gregorii pape et confessoris\
29 etcetera = in congregatione iustorum eterne beatitudinis iubeas esse consortem (Missale Romanum).
32-1 Reportorium = Repertorium.
2 mei] tilf. o. l. i A.
8 asceribus=asseribus.
9 uerbis] tilf. o. l. i A.
12 Hemmingg<o>] Hemmingi A.
15 Abso<lo>ni] Absoni A.
17 continente<m>] continente A.
20 Phisonomiam = Phisionomiam.
6 anno<n>e] annoe A.
16 co<n>silii) cosilii A.
13 br<a>sei] bresei A.
20 actoribus = auctoribus.
32 antedicto] tilf. o. l.
12 yrsuto = hirsuto.
8 si] tilf. o. l.
8: cf. 3.rk. III nr. 320.
21: cf. 3.rk. III nr. 61 og 321.
3: kendes ikke.
17: FF = Digestum (50, 17: De diversis regulis iuris antiqui).
I faderens og sønnens og den helligånds navn. Jeg Bennike Henriksen af Åhus, kantor ved kirken i Lund, der er karsk på sjæl og legeme og med alvor betænker, at så længe legemet er ved godt helbred, har sjælen, samlet og fordybet i sig selv, den fulde brug af fornuftens dømmekraft, men at sygdom ofte i den grad formørker denne fornuft, så at man som følge af sygdommens heftighed undertiden tvinges til ikke blot at undlade at beskæftige sig med de timelige ting men også med sig selv, og eftersom intet er vissere end døden, om end dødens time er uvis, opsætter og opretter mit testamente i ønsket om ikke at gå herfra uden at have gjort testamente, men tværtimod at sørge for min sjæls frelse, for at ikke — hvad ikke må ske — mit livs sidste dag skal træffe eller overraske mig uforberedt; og jeg råder over, bortgiver og bestemmer over mine ejendele og det gods, som Gud har forundt mig, ved dette mit testamente og denne min sidste vilje på følgende måde. For det første anbefaler jeg min sjæl til den almægtige Guds uendelige barmhjertighed, når han bestemmer at føre den ud af dette til straf hjemfaldne legeme. Fremdeles testamenterer jeg til bygningsfonden for St. Laurentius' kirke i Lund, hvor jeg vælger mit legemes gravsted, mit store dekret med den gængse kommentar og mine dekretaler med den gængse kommentar i hvilke teksten til dekretalernes 6. bog er indesluttet. Fremdeles til samme bygningsfond alt mit gods i Benstorp, løst og fast, med virning og dets enkelte tilliggender og en mig tilhørende gård i Lund i St. Mogens sogn på den betingelse, at de til enhver tid værende værger for fornævnte kirke for fremtiden årligt skal fordele fire mark ny skånsk på dagen for min årtid, som skal holdes i koret i Lund, på følgende måde, nemlig til kannikerne, som tager del i vigilierne og messen, ti øre penge, til vikarerne en halv mark, til klokkerne i tårnet to øre, til vikarpræsten i krypten to øre, til dominikanerne i Lund to øre, til franciskanerne sammesteds to øre, til de syge i de spedalskes hus nær Lund en halv mark til ekstra forplejning, til de fattige peblinge og andre tiggere seks øre, medens de øvrige afgifter, der indkommer fra nævnte gods, skal tilfalde fornævnte kirkes bygningsfond, således som det fuldstændigt står andetsteds i et derom affattet åbent brev. Fremdeles giver, testamenterer og skøder jeg til mit nybyggede alter i kirken i Lund alt mit nedennævnte gods, nemlig to gårde i Tängelsås, en gård i Elestorp og part i en gård sammesteds, i hvilken Peder Bjergbo bor, en gård i Målleråd, en gård i Everlöv, fire gårde i Hofterup, en gård i Barsebäck, en gård i Önnerup, en gård i Görslöv nordenå, i hvilken Niels Pedersen bor, og halvdelen af en gård i Åkarp i Gärds herred med al virning, alle rettigheder og tilliggender til nævnte gods, nemlig huse, agre, enge, græsgange, skove, vådt og tørt, uanset deres betegnelser, på nedennævnte vilkår og betingelser og til ære for den hellige og udelelige treenighed, den glorrige jomfru Maria, St. Eustachius og alle helgener, nemlig således at festdagens messe på enhver af årets festdage skal højtideligholdes, men at der på de dage, som ikke er festdage, holdes messe for de nedennævnte helgener eller i det mindste en ihukommelse af dem, som det fremgår af nedenstående, nemlig således, at der til evig tid holdes messe til min sjæls frelse: på mandage skiftevis om Kristi legeme og om englene, på tirsdage om den hellige treenighed og den helligånd, på onsdage skiftevis om apostlene og alle helgene, på torsdage skiftevis om St. Laurentius og St. Eustachius, St. Blasius, St. Augustinus og St. Egidius, på fredage skiftevis om det hellige kors og for de afdøde, på lørdage skiftevis om den hellige jomfru Maria og om de ophøjede 11000 jomfruer, med indskydelse af den næstsidste kollekt, nemlig 'Giv, beder vi, almægtige Gud, at (Du lader) Din tjener præstens sjæl' o.s.v.; dog skal brugsretten og den fri rådighed over alt det ovennævnte gods på enhver måde være mig forbeholdt, så længe jeg lever, på betingelse af, at jeg yder vikarpræsten, der gør tjeneste ved nævnte alter, vederlag for hans umage, således som det almindeligt er sædvane ved de andre altre i samme kirke. Efter min død skal fornævnte alter med alt det ovennævnte gods tilfalde fornævnte Lundekirkes bygning eller bygningsfond til dens brug bestandigt, og de til enhver tid værende værger for fornævnte kirkes bygningsfond skal årligt betale herr Jens Nielsen, præst, hvem jeg uigenkaldeligt for livstid indsætter som præst ved dette alter, tolv mark nye skånske penninge for hans umage og skal forsyne fornævnte alter med prydelser og andre fornødenheder, når det er hensigtsmæssigt. Når samme Jens dør, skal de fornævnte værger for kirkens bygningsfond vælge og antage en anden velegnet præst til at gøre tjeneste ved fornævnte alter og skal betale ham det samme for hans umage en gang om året. De som fremmer doteringen eller oprettelsen af dette alter skal have del i Guds godhed, men de som modarbejder og hindrer det skal være afskårne og udelukkede og ikke have andel i de troendes lod. Fremdeles testamenterer jeg til min kirke i Skrävlinge i Oxie herred, som er henlagt til mit kantorembede, en mig tilhørende gård i Görslöv nordenå, hvorpå nu Hågen Nielsen bor, og en gård i Röinge i Fulltofta sogn og en gård i selve Skrävlinge by, hvorpå nu bor en enke ved navn Åse, på de vilkår og betingelser, som udførligt er udtrykt andetsteds i andre herom affattede breve. Fremdeles giver, overdrager og oplader jeg til samme mit kantorembede en mig tilhørende gård i Stora Hammar og en i Bulltofta, i hvilken Niels Kul bor, og ligeledes al den mig tilhørende virning, nemlig ti øre byg og tretten skæpper rug og fem mark nye skånske penninge, som jeg af mine egne midler har anbragt på de tofter, der støder op til min nævnte kirke i Skrävlinge, som vederlag for en sum penge, jeg under en proces på fornævnte kantorembedes vegne ad retslig vej har opnået fra brødrene i helligåndshospitalet i staden Lund. Fremdeles til det til fornævnte kantorembede henlagte St. Martha kapel i det nordre kor den sølvkalk, det har. Fremdeles til min herre herr Jakob, ærkebiskop i Lund, Sveriges primas, et sølvbæger. Fremdeles til kapitlet i Lund en bog indeholdende et Repertorium juris, sentenser af Seneca, Garsias kommentar i eet bind. Fremdeles eftergiver jeg dem al gæld, som skyldes mig på min afdøde broders vegne, herr Jens Kande, kannik i Lund, som det fremgår af deres åbne brev. Fremdeles til kapitlet i Roskilde Summa Hostiensis eller 30 skilling grot til køb af gods på Sjælland til min årtid, som skal holdes hvert år i koret i Roskilde efter ærkedegnens og kantorens anordning sammesteds. Fremdeles til herr Niels, provst i Lund, en del af Lectura Hostiensis med træbind, et skakspil og et horn. Fremdeles til herr Henrik, dekan, en guldring, en bog med opbyggelige ord af den hellige Bernhard og en bog med afskrifter af Lundekirkens privilegier og et horn. Fremdeles til herr Jens, ærkedegn, et skakspil og et horn. Fremdeles til herr magister Hemming, ærkedegn i Roskilde, en guldring. Fremdeles til herr Jacob Jensen, ridder af Markie, et 'lad' af blå silke og et horn. Fremdeles til herr Absalon, kannik, Tancreds summa. Fremdeles til herr magister Jon Lille en del af Rosariet over Dekretet. Fremdeles til herr Jens Rønning en bog indeholdende Digesterne: De regulis juris og en bog til brug for retslærde, som begynder således: Efter kongernes fordrivelse. Fremdeles til herr Josef Nielsen en bog, Mandagotus: Om valg, og et horn. Fremdeles til magister Mogens en bog indeholdende flere småskrifter, nemlig præsternes gyldne memoriale, Hippokrates: Fysionomi med andre småskrifter i een indbinding. Fremdeles til herr Jakob Jermer Petrus de Salinis' kommentar til dekretet. Fremdeles til herr Peder Bodulvsen en sølvske kaldet 'foldeske' med læderskede og et horn. Fremdeles til herr Jens Bunkeflo et Sacramentarium på vers, en allegorisk bog om Theodolus og en del af en bog af Sentenssamlingen i een indbinding og Ricardus: Om de menneskelige kårs værdiløshed. Fremdeles til herr Povl Institutionerne, kommenteret, og de andre syv Summer i eet bind. Fremdeles til herr Holmsten en juridisk konkordans og en bog om bod. Fremdeles til herr Heine en bog, nemlig Innocens: Om de menneskelige kårs værdiløshed. Fremdeles til Allehelgenskirke nær Lund en bog om de gamle forskrifter hos de hellige fædre. Til herr Bent, abbed sammesteds, en diger bog prædikener, som begynder således: For hans troskab og hans ydmyghed. Til klosterbrødrene sammesteds en mark penge til ekstra forplejning. Fremdeles til dominikanerbrødrene i Lund en halv læst korn. Fremdeles til franciskanerbrødrene sammesteds en halv læst korn. Fremdeles til deres kirkes bygningsfond to mark penge. Fremdeles til broder Niels Holmbo, guardian sammesteds, en skilling grot og en bog, St. Augustins håndbog. Fremdeles til nonnernes klostersamfund i Lund på min begravelsesdag en tønde traveøl. Fremdeles til St. Povls kirke sammesteds en mark penge. Fremdeles til præsten sammesteds en skilling grot og til kirketjeneren to øre. Fremdeles til St. Clemens kirke sammesteds en halv mark penge. Fremdeles til herr Alle, præst og sognepræst ved samme kirke Skånske lov med skrå på dansk og flere bøger i eet bind, nemlig Albertanus: Læren om at tale og at tie, en bog om trøst og råd og en om kærlighed til Gud og til næsten, en del af Gregors Moralske betragtninger over Job og et horn. Fremdeles til degnen sammesteds en øre penge. Fremdeles til St. Thomas' kirke en halv mark penge. Til herr Anders, præst sammesteds, en sølvske. Til degnen to øre. Fremdeles til de syge i de spedalskes hospital nær Lund en mark penge. Fremdeles til min sognekirke i krypten to mark penge og en bog indeholdende tekst med noder til Kristi legemsfest og til St. Annas fest. Til vikarpræsten sammesteds to skilling grot og til kirketjeneren sammesteds en halv mark penge. Fremdeles til enhver anden sognekirke i staden Lund udover de allerede nævnte to øre penge, til hver præst en øre, til hver degn en halv øre. Fremdeles til St. Nikolai kirke i Åhus to mark penge, til vikarpræsten sammesteds to øre, til degnen en øre. Fremdeles til dominikanerne sammesteds en mark. Fremdeles til de spedalskes hospital sammesteds en halv mark. Fremdeles til dominikanerne i Helsingborg en mark penge. Fremdeles til franciskanerne i Ystad en mark. Fremdeles til franciskanerne i Trelleborg en mark. Fremdeles til bygningsfonden for min kirke i Källstorp tre mark penge. Fremdeles til herr Mogens, min vikar sammesteds, en mark, til degnen to øre og til sognets fattige en mark. Fremdeles til min kirke i Brösarp en mark penge, til vikarpræsten sammesteds en halv mark, til degnen sammesteds en øre og til de fattige sammesteds en mark. Fremdeles til Barkåkra kirke en halv mark, til præsten sammesteds to øre og til degnen en øre. Fremdeles til Hofterup kirke en halv mark, til vikaren sammesteds to øre og til degnen en øre. Fremdeles til Barsebäck kirke to øre, til præsten lige så meget, til degnen en øre. Fremdeles til Görslöv kirke to øre, til præsten lige så meget og til degnen en øre. Fremdeles til Flädie kirke en halv mark, til præsten to øre og til degnen en øre. Fremdeles til Fulltofta kirke to øre, til herr Henneke, præst sammesteds, en kjortel og hætte og en sølvske. Fremdeles til hans moder en skilling grot. Fremdeles til hans broder, herr Anders, en halv skilling grot og til hans søster en halv skilling grot. Fremdeles til fru Elene, enke efter Jens Ubbesen, to pund malt og en guldring. Fremdeles til fru Tyra Albertsdatter en guldring. Fremdeles til fru Margrete Strangesdatter en sølvske og et pund malt. Fremdeles til Johanne Kætesdatter et par punge af silke og en sølvske. Fremdeles til magister Peder, skolemester i Lund, Ovid: Om en gammel kælling. Fremdeles til skolerne i Lund en sangbog indeholdende to- og trestemmige sange i skønskrift med forgyldte begyndelsesbogstaver og Alexander Neckams bog: Om værktøj med fire andre forfattere. Fremdeles til herr Jordan, præst, min broder, mit breviarium og en prædikensamling i grønt bind, som begynder således: Exequtis inspirante domino, og et sølvbæger indvendigt forgyldt. Frem deles til herr Jens, sakristan, en bog indeholdende Messens spejl og kort håndbog om de gamle filosoffers dyder. Fremdeles til herr Svend Pedersen etikken og De anima. Fremdeles til herr Fader, præst ved lille St. Peders kirke i Lund, en halv skilling grot. Fremdeles til herr Mads Sivekesen teksten til Clementina. Fremdeles til herr Åge, præst i Eskilstorp, en bog om de kirkelige institutioner og forskellige former for bod og Origenes' prædiken over Højsangen, og en bog begyndende således: I oldkirken og en kniv med sølvbeslået gehæng. Fremdeles til herr Henrik, præst, min kapellan, en bog: Udlægning af Kristi lidelse. Fremdeles til herr Jens Nielsen, fornævnte præst, min vikar, Guidos Prædikener og en bog af papir med prædikener, som er optegnet af mig i Paris. Fremdeles til herr Jens Hennekesen, præst ved Herrestad kirke, min klerk: Notarhvervets Summa, Raymundus' Summa på vers, en bog indeholdende Ægidius' Summa og en Summa om retssager, som begynder således: Ut nos minores og en Summa om anklager og anklaget, i eet bind, et forkortet Dekret og et andet Dekret stærkt forkortet, en bog af papir med pave Johannes' Extravagantes og andre seks bøger på papir indeholdende anmærkninger til den kanoniske ret, alle udkast, oversigter og notater, som jeg i sin tid har samlet i Paris og andetsteds, og en Summa om advokathvervet. Fremdeles mit sølvbeslagne bælte af rødt læder. Fremdeles til Peder Kristiansen Historia Scolastica. Fremdeles til Henneke Nielsen af Åhus Lucidarius, en versebog i ru pergamentbind og en stor pergamentrulle indeholdende en forkortet udgave af biblen, samt en halv skilling grot. Fremdeles til Elav skolemester sammesteds Massa computi med andre forklarende tabeller og en håndbog i kalenderberegning og Algorismus. Fremdeles til Jakob, hans pebling, resten af mine bøger. Fremdeles til magister Peder fra Flandern en sølvske. Fremdeles til Jens Klemensen, tømrer, 1 øre penge, som han skylder mig, og et halvt pund korn. Fremdeles til hans broder Niels et halvt pund hvede, som han skyldte mig, og et halvt pund byg. Fremdeles til Gertrud, enke efter Arløg, en sølvske og et pund malt. Fremdeles til hendes søster Valborg et pund malt og til hendes datter Ingerd en forgyldt ring. Fremdeles til Lars Jensen en mark sølv og til hans søster Valborg Jensdatter en guldring, i hvilken der er et billede af den hellige jomfru, og to skilling grot. Fremdeles til Mads Pedersen af Gärsnäs en hoppe. Fremdeles til Kristine Filipsdatter en sølvske. Fremdeles til Hilleke Jensdatter i Malmø al gæld, hvori hun selv og hendes mand stod til mig, og et overstykke. Fremdeles til Niels Odder 14 øre penge, som han skylder mig, og til hans hustru et pund korn. Fremdeles til Peder Guldbrandsen et pund byg og til hans hustru et pund malt. Fremdeles til Peder Olufsen, min svend, en hoppe med føl og to pund korn. Fremdeles til Tyge, min svend, min blå kappe med hætte og tre pund korn. Fremdeles til Lars Mikkelsen en hoppe med føl og tre pund korn. Fremdeles til Henzeke, min dreng, ti mark penge, en halv læst korn og en kiste med en klædning kaldet 'rithklathæ', Fremdeles til Anders, min brygger, et pund korn. Fremdeles til Niels Torn en hoppe, to mark penge og to pund korn. Fremdeles til de fattige tiggere i Lund seks mark penge. Fremdeles til Bodil vaskekone og hendes moder to pund korn. Fremdeles til Sommer en kjortel. Til eksekutorer af dette testamente og min sidste vilje, som jeg på enhver måde — medmindre nogle af legatarerne i dette nu opsatte testamente skulde dø forinden — ønsker uigenkaldeligt skal stå ved magt, selv om jeg senere skulde gøre et andet testamente, og selv om dette ikke omtales deri, indsætter og bestemmer jeg de ærværdige mænd, nemlig herrerne Henrik Bokholt, dekan, Peder Bodulvsen, kannik i Lund, Jordan, min broder, Alle og Jens Hennekesen, de tidligere omtalte sognepræster for St. Clemens kirke i Lund, for kirkerne i Hofterup og Herrestad, idet jeg beder og ydmygt bønfalder dem ved den almægtige Gud om, at de under udførelsen af og ved udbetalingen i overensstemmelse med dette mit testamente og min sidste vilje vil vise sig velvillige og med kraft tage sig deraf, så at de kan høste belønning og betaling herfor hos Gud, den højeste dommer. Til bevis og sikrere forvaring herfor er mit segl og fornævnte eksekutorers segl hængt under dette brev. Forhandlet og givet i Lund i det Herrens år 1358 fredagen før paven og bekenderen St. Georgs dag.