Tekst efter Aa:
Dilecto filio Nicolao abbati monasterii de Colbas Cisterciensis ordinis Caminensis diocesis salutem etcetera. ♦ Apostolice solicitudinis studium circa diuersa que agenda nostris incumbunt humeris/ est illud potissimum ut circa ecclesiarum et monasteriorum omnium/ statum et illorum maxime que sunt pastorum regimine destituta/ sic solicita diligencia intendamus/ quod ecclesie et monasteria eadem nostre operacionis studio superni fauoris auxilio suffragante preseruentur a noxiis et prosperitatis uotiue successibus gratulentur\ ♦ Dudum siquidem quondam Goswino abbate monasterii de Colbas Cisterciensis ordinis Caminensis diocesis regimini eiusdem monasterii presidente/ nos cupientes ipsi monasterio cum illud uacare contingeret utilem et fructuosam per apostolice sedis prouidenciam preesse personam/ prouisionem dicti monasterii disposicioni nostre ea uice duximus specialiter reseruandam/ decernende extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari. ♦ Postmodum uero prefato monasterio per obitum dicti Goswini abbatis qui nuper extra Romanam curiam diem clausit extremums abbatis regimine destituto dilecti filii conuentus dicti monasterii reseruacionis et decreti predictorum ut dicitur ignari/ te eiusdem monasterii monachum ordinem ipsum expresse professum et in sacerdocio constitutum in eorum et dicti monasterii abbatem licet de facto concorditer elegerunt/ tuque reseruacionis et decreti huiusmodi eciam inscius eidem eleccioni consenciens eam per dilectum filium Iohannem abbatem in Bukov habentem super hoc specialem a dilecto filio Hermanno abbate in Esrom dicti ordinis et Caminensis predicte ac Roschildensis diocesium patreabbate predicti de Colbas monasteriorum/ ad quem quidem patremabbatem tam ex institutis dicti monasterii per sedem apostolicam ex certa sciencia ut asseritur confirmatis quam de antiqua et approbata et hactenus pacifice obseruata consuetudine confirmacio eleccionis abbatis dicti monasterii de Colbas pertinere dicitur potestatem obtinuisti licet de facto confirmari/ ac per uenerabilem fratrem nostrum Iohannem episcopum Bersabiensem de mandato uenerabilis fratris nostri Iohannis episcopi Caminensis eciam reseruacionem et decretum predicta ignorantis auctoritate ordinaria sibi facto/ tibi fecisti munus benediccionis impendi et deinde administracioni dicti monasterii de Colbas te in spiritualibus et temporalibus ingessisti/ ac demum reseruacione et decreto predictis ad tuam deductis noticiam/ eleccionis confirmacionis et benediccionis huiusmodi negocium proponi fecisti in consistorio coram nobis. ♦ Nos igitur eleccionem et confirmacionem predictas utpote post et contra reseruacionem et decretum predicta ut premittitur attemptatas prout erant irritas et inanes reputantes et ad prouisionem dicti monasterii de Colbas celerem et felicem de qua nullus preter nos hac uice se intromittere potuit neque potest reseruacione et decreto obsistentibus supradictis ne ipsum monasterium de Colbas longe uacacionis exponeretur incomodis paternis et solicitis studiis intendentes post deliberacionem quam de preficiendo eidem monasterio de Colbas personam utilem et eciam fructuosam/ cum fratribus nostris habuimus diligentem/ demum ad te cui de religionis zelo litterarum sciencia uite ac morum honestate/ aliisque multiplicium uirtutum meritis laudabilia testimonia perhibentur direximus oculos nostre mentis/ ♦ Quibus omnibus et eciam concordi dictorum conuentus te eligencium uoluntate debita meditacione pensatis de persona tua eidem monasterio de Colbas de dictorum fratrum consilio auctoritate apostolica prouidemus/ teque illi preficimus in abbatem curam et administracionem ipsius monasterii de Colbas tibi in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo et ea que circa administracionem huiusmodi alias rite per te gesta sunt ac munus benediccionis tibi ut premittitur impensum auctoritate predicta ratificamus/ et eciam approbamus in illo qui dat gracias et largitur premia confidentes quod dirigente domino actus tuos prefatum monasterium de Colbas per tue industrie et circumspeccionis studium fructuosum regetur utiliter et prospere dirigetur ac grata in eisdem spiritualibus et temporalibus auctore domino suscipiet incrementa. ♦ Quocirca discrecioni tue per apostolica scripta mandamus quatinus onus regiminis dicti monasterii de Colbas supportans reuerenter sic te in eo salubriter exercendo fidelem exhibeas ac eciam fructuosum quod idem monasterium de Colbas per laudabile tue diligencie studium gubernatori prouido et fructuoso administratori gaudeat se commissum/ tuque preter eterne retribucionis premium nostre et dicte sedis fauoris et gracie exinde merearis percipere incrementum/ ♦ Datum Auinione .v. idus maii anno sexto.
12 patremabbatem)] efter overstreget A Aa.
20 impendi] herover + i Aa, men ingen rettelse i mrg.
17 laudabile] rettet ved underprikning fra laudabilie Aa.
Til vor elskede søn Nicolaus, abbed i Kolbatz kloster af cistercienserordenen i Kammin stift, hilsen o.s.v.
Den apostoliske omsorgsfulde iver for de forskelligartede hverv, som hviler på vore skuldre, har først og fremmest til mål at give agt på alle kirkers og klostres tilstand, og især deres, som er berøvet deres hyrders ledelse, med en sådan påpasselig omsorg, at samme kirker og klostre ved vor iver og virksomhed og med nådig hjælp og støtte fra oven kan bevares for ulemper og glæde sig over en forskønnet trivsel. Da vi i sin tid, medens den nu afdøde Goswin, abbed i Kolbatz kloster af cistercienserordenen i Kammin stift, forestod styret over samme kloster, ønskede, at en nyttig og lykkebringende person ved det apostoliske sædes forsorg skulde stå i spidsen for samme kloster, når det blev ledigt, besluttede vi ved den lejlighed at lade provisionen af nævnte kloster reservere til vor særlige afgørelse, idet vi erklærede det fra da af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed eller uden viden herom, skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Men da derefter fornævnte kloster var blevet berøvet sin styrer ved nævnte abbed Goswins død, han, som nylig lukkede sine øjne uden for den romerske kurie, valgte vore elskede sønner, klostersamfundet i nævnte kloster, uvidende, som det siges, om fornævnte reservation og beslutning, enstemmigt Dig, som var munk i samme kloster og udtrykkeligt havde aflagt klosterløftet og var i besiddelse af præstegraden, til abbed for sig og nævnte kloster, om end kun de facto, og Du, ligeledes uvidende om denne reservation og beslutning, samtykkede i dette valg og opnåede at få det stadfæstet, om end kun de facto, af vor elskede søn Johan, abbed i Buckow, som havde fuldmagt hertil fra vor elskede søn Herman, abbed i Esrom af nævnte orden og faderabbed for klostrene i fornævnte Kammin og Roskilde stifter, under hvilken faderabbed stadfæstelsen af valget af abbed for nævnte Kolbatz kloster siges at høre, og det såvel efter den for nævnte kloster af det apostoliske sæde med fuld viden, som det hævdes, stadfæstede vedtægt som efter gammel og godkendt og hidtil ubestridt overholdt sædvane; og Du lod Dig meddele indvielsens nådegave af vor ærværdige broder Johannes, biskop af Beersaba efter en ham given beføjelse, meddelt ham af vor ærværdige broder Johannes, biskop af Kammin, som også var uvidende om fornævnte reservation og beslutning, og derpå antog Du Dig ledelsen af nævnte kloster i åndelige og timelige anliggender; og da så endelig fornævnte reservation og beslutning var kommet til Din kundskab, lod Du sagen angående valget, stadfæstelsen og indvielsen forelægge for os i konsistoriet. Idet vi derfor anså fornævnte valg og stadfæstelse — da de jo, som ovenfor nævnt, var forsøgt foretaget efter og i modstrid med fornævnte reservation og beslutning — for ugyldige og magtesløse, hvad de også virkelig var, og med faderlig og omsorgsfuld iver, for at ikke samme Kolbatz kloster skulde udsættes for en langvarig ledigheds ubehageligheder, rettede vor bestræbelse mod en hurtig og lykkelig provision af nævnte Kolbatz kloster, hvormed ingen uden vi denne gang har kunnet eller kan befatte sig, idet fornævnte reservation og beslutning er til hinder derfor, har vi efter i forening med vore brødre omhyggeligt at have overvejet, hvilken nyttig og tillige lykkebringende person vi skulde sætte i spidsen for samme Kolbatz kloster, omsider rettet vore tanker mod Dig, om hvem der aflægges rosende vidnesbyrd om fromhedsiver, boglig viden, hæderligt liv og vandel og mangfoldige andre fortjenstfulde dyder. Efter at vi med tilbørlig omtanke har overvejet alt dette og desuden den enstemmige vilje hos nævnte konvent, der valgte Dig, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed og efter nævnte brødres råd samme Kolbatz kloster ved provision og sætter Dig i spidsen for det som abbed, idet vi betror Dig den fulde omsorg for og ledelse af samme Kolbatz kloster i åndelige og timelige anliggender, og bekræfter og godkender med fornævnte myndighed det, som Du på lovlig vis har foretaget med hensyn til denne ledelse, og den indvielsens nådegave, der som ovenfor nævnt er meddelt Dig, idet vi i Ham, som uddeler nådesbevisninger og skænker rigelige belønninger, nærer tillid til, at fornævnte Kolbatz kloster, når Herren leder Dine handlinger, ved Din flid, omsigt og Dit frugtbringende virke vil blive styret på gavnlig vis og ledet med held, og at det med Guds hjælp vil opnå kærkommen tilvækst i åndelige og timelige anliggender. Derfor pålægger vi Dig, gode søn, med apostolisk brev, at Du fromt bærer den byrdefulde ledelse af nævnte Kolbatz kloster og ved på heldbringende måde at udøve den viser Dig så tro og lykkebringende, at samme Kolbatz kloster ved Din omsigtsfulde iver kan glæde sig over, at det er blevet betroet en forudseende leder og en lykkebringende bestyrer, og Du foruden lønnen i det hinsides derved kan fortjene at nyde stedse mere gunst og nåde hos os og nævnte sæde. Givet i Avignon den 11. maj i vort syvende pontifikatsår.