forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Katerina Niclisdather. relicta quondam Alexandri de Tyringe salutem in domino sempiternam ♦ Notum facio uniuersis tam futuris quam presentibus quod recognosco me discrete domicelle Margarete Staphensdother presencium exhibitrici. in quadraginta marchis denariorum nouorum Scaniensium teneri et esse ueraciter obligatam eidem uel suis ueris heredibus. per me uel meos heredes. infra festum pentecostes nunc proximo futurum in promta pecunia et nullo alio ualore integraliter et utique persoluendis. pro quibus quidem quadraginta marchis denariorum. ipse Margarete. curiam meam in Wirkøghe in Harthakesheret sitam. in qua pronunc Petrus Niclissun residet cum omnibus dicte curie adiacenciis. nullis tantummodo exceptis quam a dilecto fratre meo Kanuto Niclissun iusto empcionis titulo habui. impignero per presentes. tali adiecta condicione. quod eadem Margareta. uel sui ueri heredes. pensionem dicte curie. uidelicet octo solidos annone. bone et legalis. isto anno. racione dampni utique subleuabit ♦ Si autem dicta summa pecunie. prenotato termino integraliter persoluta non fuerit. extunc. dicte Margarete uel suis ueris heredibus. octo solidi annone. bone et legalis per me uel meos heredes infra festum natalis domini quolibet anno. sine ulteriori protractione. Lundis utique persoluantur. donec dicta principalis summa sibi uel suis heredibus fuerit persoluta ♦ In casu autem. si predicta curia qualitercunque desolata fuerit. tunc per presentes litteras stricte et firme me obligo et heredes meos. ad soluendum predicte Margarete et suis heredibus. octo solidos annone bone et legalis. non eominus tunc ut prius loco et tempore prenotatis ac eciam anno quocunque donec curia ut prescribitur. legittime redimatur. ♦ Ut autem ista omnia firmioris sint roboris. renuncio omnibus cauillacionibus. excepcionibus et allegacionibus iuris canonici uel ciuilis seu legum terre per quas huiusmodi contractus in perpetuum poterit irritari ♦ In cuius testimonium. sigillum meum. una cum sigillis prouidorum uirorum. uidelicet. domini Petri Niclessun de Knutsthorp. militis. Henrici Niclisun fratris mei prescripti ac domini Allonis presbiteri persone ecclesie beati Clementis. Lundis. presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mccc quinquagesimo octauo die beatorum Petri et Pauli apostolorum.

Katerine Nielsdatter, enke efter afdøde Aleksander af Törringe, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle, såvel tilkommende som nulevende, at jeg erkender, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den gode jomfru Margrete Steffensdatter, nærværende brevviserske, for 40 mark nye skånske penge, som fuldt ud og ubetinget skal betales hende eller hendes rette arvinger af mig eller mine arvinger inden nu førstkommende pinse i rede penge og ikke i nogen anden værdi; for disse 40 mark pantsætter jeg med dette brev til samme Margrete min gård i Virke i Harjagers herred, i hvilken Peder Nielsen nu bor, med alle nævnte gårds tilliggender, aldeles intet undtaget, hvilken gård jeg ved retmæssigt køb har erhvervet af min elskede broder Knud Nielsen. Hertil er knyttet den betingelse, at samme Margrete eller hendes rette arvinger for lidte tab ubetinget skal oppebære afgiften af nævnte gård i dette år, nemlig 8 ørtug korn, godt og lovligt. Men hvis nævnte sum penge ikke betales fuldt ud til fornævnte termin, da skal 8 ørtug korn, godt og lovligt, ubetinget årligt ydes nævnte Margrete eller hendes rette arvinger af mig og mine arvinger i Lund inden Herrens fødselsdag og uden udsættelse, indtil nævnte hovedstol er blevet erlagt til ham eller hans arvinger. Men i tilfælde af at fornævnte gård bliver øde, ligegyldigt hvordan, da forpligter jeg med dette brev mig og mine arvinger bestemt og fast til at yde fornævnte Margrete og hendes arvinger 8 ørtug korn, godt og lovligt, og ingenlunde mindre på det tidspunkt end tidligere, til fornævnte sted og tid og ligeledes hvert år, indtil gården, som ovenfor nævnt, på lovlig vis indløses. For at alt dette kan have større fasthed giver jeg afkald på tilflugt til spidsfindige fortolkninger, indsigelser og påstande, der kan have støtte i kanonisk eller verdslig ret eller i landets love, og ved hvilke sådan aftale for bestandig vil kunne anfægtes. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de forstandige mænd, herr Peder Nielsen af Knutstorp, ridder, Henrik Nielsen, min ovenfornævnte broder, og herr Alle, præst og sognepræst ved St. Clemens' kirke i Lund. Givet i det Herrens år 1358 på apostlene St. Peters og St. Pauls dag.