Tekst efter A:
Magnifico et illustri principi domino Waldemaro Danorum Slauorum regi suo benigno et gracioso fautori consules Stralessundenses cum omni reuerencia ad queuis ualida seruicia se continue beniuolos et procliues. ♦ Noueritis Bertoldum Hoyng datorem presentem et Iohannem Strůs nostros dilectos conciues nobis sepius dolenter insinuasse prout nichilominus prius uestre intimauimus nobilitati quod per uestros fideles. sue res utpote xiiii. laste et due tunne ceruisie unum uelum ualens vii. marcas puri unum kabel et cetera instrumenta ualencia. iiii. marcarum puri. farina et lardum. ualencia .ii. marcarum puri. uestimenta. ciste et parati denarii ualoris ix marcarum argenti sibi fuerunt et sunt ablate ad quod coram nobis suum legale prestiterunt iuramentum ♦ Uestram igitur nobilem et illustrem magnificenciam. sincerius exorantes quatinus eidem. Bertoldo ad manus ipsorum amborum huiusmodi res et bona in condigna reconpensa cum refusione suorum dampnorum. de quibus ab eodem melius informabimini graciose et fauorabiliter dignemini exsoluere ut summe confidimus et in uestris nobis porrectis litteris regalibus sanius intelleximus. ♦ Scripsistis eciam nobis in aliis uestris litteris nobis semper benignis et acceptabilibus quod dictus Iohannes Strůs uobis abduxisset unum captiuum et xxii. tunnas mellis per uestros uestris emulis ablatas. que in nostram ciuitatem deuenisse debuissent. ♦ Scituri pro firmo et ad nos respecturi. quod in nostram ciuitatem nullatinus deuenerunt ♦ Uerumptamen postmodum intelleximus ipsum nobis ignorantibus deo teste per portum nostrum uersus Gholnowe transciuisse et idem Iohannes satis se expurgante in nostra presencia. de huiusmodi facto sibi inpicto et inposito fuisse et esse factis et consiliis innocentem innoxium penitus et inmunem ♦ Rogantes ut sibi super isto non indignamini quod cupimus gratuite promereri. quia si in hiis ipsum noxium et reum inuenissemus. nullatinus grauem pro eo effugisset et euitasset ulcionem ♦ Deus. conseruet personam uestram regiam saluam et incolumem per tempora longiora ♦ Scripta nostro sub secreto. nobis precepturi.
14 Slauorum læs Slauorumque
3 transciuisse = transiuisse.
Rådmændene i Stralsund til den stormægtige og berømmelige fyrste herr Valdemar, de Danskes og Venders konge, deres velvillige og nådige velynder, med al ærbødighed, i bestandig bevågenhed og rede til al kraftig bistand.
I skal vide, at Bertold Höing — hvem dette brev er givet — og Johan Strus, vore elskede medborgere, ofte overfor os har beklaget sig over, at Eders tro mænd, således som vi også tidligere har meddelt Eders velbyrdighed, har berøvet dem deres ejendele, nemlig 14 læster og 2 tønder øl, et sejl til en værdi af 7 mark lødigt sølv, et 'kabel' og øvrige redskaber til en værdi af 4 mark lødigt sølv, klæder, kister og rede penge til en værdi af 9 mark sølv, hvorom de overfor os har aflagt deres lovlige ed. Vi bønfalder derfor oprigtigt Eders velbyrdige, berømmelige stormægtighed, at I nådigt og gunstigt vil værdiges at betale samme Bertold på begges vegne et passende vederlag for disse ejendele og dette gods med godtgørelse for deres tab, hvorom I bedst vil kunne blive underrettet af ham, hvad vi føler os fuldt overbevist om og uden tvivl rigtigt har forstået af Eders kongelige brev, som er blevet os overrakt, (at I er villig til). I et andet af Eders breve, som altid er os kærkomne og behagelige, har I også tilskrevet os, at nævnte Johan Strus skal have frataget Eder en fange og 22 tønder honning, som Eders mænd havde erobret fra Eders fjender, og at disse skulle være kommet til vor stad. Men I skal vide for vist og tro os, når vi siger, at de ingenlunde er kommet til vor stad. Dog har vi senere bragt i erfaring, at fangen uden vort vidende, hvorpå vi kalde Gud til vidne, har passeret vor havn undervejs til Gollnow; og samme Johan har i vor nærværelse tilstrækkeligt renset sig for denne gerning, som er blevet påduttet og tilskrevet ham, og han har været og er uskyldig og ganske skyldfri og uden andel i dette, i råd som i dåd; og vi beder Eder, at I ikke vil vredes på ham for dette, hvilket vi håber på uegennyttig måde at have gjort os fortjent til, eftersom han, hvis vi havde fundet ham skyldig og ikke sagesløs heri, ingenlunde skulde have undflyet og undgået en alvorlig straf herfor. Gud bevare Eders kongelige person frelst og uskadt igennem lange tider. Skrevet under vort sekret. Byd over os.
Brevet skal rimeligvis ses i forbindelse med kong Valdemars erstatningsbetalinger til lybske borgere 1358. 13. juli, nr. 136, således også Hans. UB. l.l. Bertold Höing nævnes 1334-58, cf. Ebeling, Das zweite Stralsund. Stadtbuch 329 og Hanserecesse III 234.