forrige næste

Tekst efter anførte fotografi:

Frater Rogerius (de Pinibus dei gratia sacre domus hospitalis sancti Io hannis Iherosolimitani magister humilis et pauperum Christi custos) religioso (in Christo nobis carissimo) fratri Dietrico de <K>eppenbach domus eiusdem preceptori de Friburgo Briscaudie et de Nouo Castro ac camerario nostro in camera nostra de Buhus salutem (et sinceram in domino caritatem) ♦ Noua informacione sucepta quod prioratus nost<er> et domus nostre Dacie cum omnibus eius bonis in regno Dacie necnon in regnis Suecie et Noruagie constitutus per nonnullos domus nostre fratres a longis citra temporibus sine predecessorum nostrorum collacione aut titulo iusto alio est de<iec>tus et adhuc in p<er>niciosum exemplum de<ii>cietur ad presens cum hoc potius tirannidem sapiat quam decentiam concernat regularem\ insolenciam huiusmodi pati sicut nec conuenit non uolentes ne de erare in errorem ulterius procedatur. uos de cuius legalitate fidei circumspectionis industria et utilis administracionis prouidicia plenam in domino fiduciam obtinemus de et cum uoluntate consilio et assensu fratrum bayliorum et aliorum procerum conuentus nostri Rodi nobis assistencium in hac parte locum nostrum tene<n>tem et uisitatorem in dicto prioratu Dacie et omnibus et singulis baiuliis domibus et bonis et aliis quibuscunque nostris et dicte nostre domus in dictis reg<n>is constitutis auctoritate presencium de nostra certa scientia ordinamus donec per alias nostras litteras constiterit nos aliud ordinasse. dantes et concedentes uobis hac serie licenciam potestatem et auctoritatem plenariam uos ad dictum prioratum et bona supradicta ut locum nostrum tene<n>tem et uisitatorem personaliter conferendi et inhibi in spiritualibus et temporalibus tam in capite quam in membris uisitandi corrigendi ac <a> prioratu et bonis predictis locum nostrum tene<n>tem seu priorem uel uicepriorem uel preceptorem et <uicem> preceptoris sub congrua annua responsione nobis annis singulis exoluenda auctoritate no stri ordinandi ad annos quinque uel decem prout uobis expedicius uidebitur pro dire<c>cione utili et bono regimine prioratus et bonorum predictorum quodque capitul<a> et assembleyas fratrum dicti prioratus semel et quocies oporteat mandandi. celebrandi et tenendi de dictis prioratu baiuliis et bonis aliis ad nostram et dicte nostre domus <utilitatem> disponendi et ordina<n>di. inter fratres sorores donatos homines et uassalos prioratus iamdicti iusticiam ministrandi rebelles et inobedientes puniendi per iusticiam domus nostre/ et omnia et singula alia exercendi et faciendi quod nos in prioratu ipso si in eo personaliter adhessemus facere et exercere possemus ad refformacionem accomodam et directionem utilem prioratus prescripti/ ♦ Ceterum si propter alia nostra uobis comissa negocia in prioratu Alamanie exerquenda aut iusto alio impedimento superueniente uobis ad premissum prioratu<m> Dacie uos conferre personaliter forsitan non possitis/ quod loco uestri unum uel plures domus nostre fratres sufficientes et ydoneos et semel et pluries ad prefatum prioratu<m> destinare possitis/ qui omnia et singula supradicta in prioratu ipso exequantur faciant compleant auctoritate nostra pariter atque uestra uobis et illi uel illis domus nostre fratri seu fratribus quem uel quos propterea ad dictum prioratum prouideritis destinandos/ potestatem licenciam et auctoritatem plenam hac serie indulgemus/ mandantes sub uirtute sancte obediencie firmiter et districte uniuersis et singulis fratribus sororibus et donatis et hominibus et uassalis nostris et domus nostre in dicto prioratu constitutis sub sacramento fidelitatis/ et homagii quo nobis et nostre religioni tenentur ut uobis aut fratri seu fratribus ad dictum prioratum mitendo uel mittendis pro prescriptis reuerenter pareant obediant et intendant tamquam nobis assistendo uobis uel mitendo seu mitendis predictis per uos consiliis adiutoriis et fauoribus salubribus in <causis> concernentibus utilitatem prioratus prescripti. inhibentes uobis districtius sub uirtute san<c>te obediencie supradicta ne pretextu locumtenencie et uisitacionis nostre huiusmodi aliqua de bonis rebus aut iuribus prioratus prescripti uendatis inpignoretis. obligetis distrahatis seu quocunque alio colore quesito extra nostram religionem transferatis sine nostra speciali licencia et mandato. ♦ Et si quod absit contra inhibicionem nostram huiusmodi aliquid uel aliqua operari uel facere uos contingat illud et illa exnunce prout extunc et extunc prout exnunc cassamus annullamus ac decernimus irritum et inane nulliusque existere penitus efficacie uel ualoris. ♦ In cuius rei (testimonium bulla nostra communis plumbea presentibus est appensa) ♦ Data Rodi die xv mensis augusti anno quinquagesimo octauo.

1 Rogerius (de Pinibus indtil custos)] Rogerius etcetera Aa, formlerne her og i det følgende udfyldt efter brev af 1355 26. september, trykt Delaville le Roulx, Les Hospitaliers à Rhodes 373 nr. 6.

2-3 religioso (in Christo nobis carissimo)] religioso etcetera Aa.

3 <K>eppenbach] Lueppenbach Aa.

5 salutem (et sinceram indtil caritatem) salutem etcetera Aa.

6 sucepta = suscepta.

— nost<er>] nostre Aa.

10 de<iec>tus] deiitus eller dentus Aa.

— p<er>niciosum] prenicio sum Aa.

— de<ii>cietur] decientur Aa.

12 de erare = erando.

14 prouidicia = prouidencia.

17,23 og 25-26 tene<n>tem] tenetem Aa.

19 reg<n>is] reginis Aa.

21 concedentes] concendentes Aa.

24 inhibi = inibi.

25 <a>] mgl. Aa.

26 <uicem>] mgl. Aa.

2 pro dire<c>cione] prodirecionem Aa.

3 capitul<a>] capitulo Aa.

5 <utilitatem>] mgl. A.

— ordina<n>di] ordinadi Aa.

7 inobedientes] inobendientes Aa.

9 adhessemus = adessemus.

12 exerquenda = exercenda,

13 og 15 prioratu<m>] prioratu Aa.

26-27 in <causis> concernentibus] inconcernentibus Aa.

28 san<c>te] sante Aa.

6 rei (testimonium indtil appensa)] rei etcetera Aa.

Broder Roger des Pins, af Guds nåde ydmyg stormester for St. Johannes fra Jerusalems hellige hospitalshus og vogter af Kristi fattige, til den fromme og såre kære broder i Kristus Didrik v. Keppenbach, præceptor for samme hus i Freiburg im Breisgau og i Neuenburg og vor kammermester i vort kammer i Buchsee, hilsen og oprigtig kærlighed med Gud.

Vi har fornylig modtaget efterretning om, at vort priorat og vore johanniterhuse i Dacia sammen med alt deres gods i kongeriget Danmark samt i rigerne Sverige og Norge gennem lang tid uden vore forgængeres givne tilladelse eller på anden lovlig vis er blevet misrøgtet af adskillige af vore ordensbrødre og endnu i dag er misrøgtet til skadeligt eksempel (for andre). Da dette snarere er udtryk for tyrannisk opførsel end det giver indtryk af sømmelig orden, vil vi ikke — således som det heller ikke passer sig — tåle denne utilbørlige opførsel, for at der ikke ved usikker optræden skal opstå yderligere fejlgreb, og vi indsætter med dette brev og med vor visse viden og efter og med tilslutning, råd og samtykke af vore brødre, konventualbailli'erne og andre stormænd i vort hus på Rhodos, hvilke bistår os i denne egn af verden, Eder, til hvis rette tro, omsigtsfulde iver og gode administrative indsigt vi nærer fuld tillid i Herren, til vor stedfortræder og visitator i nævnte priorat Dacia (og med myndighed over) alle og hvert enkelt bailliområde, klostre, gods og alt andet, som ligger til os og vort (ordens)hus i nævnte riger, (at gælde) indtil det fremgår af andet brev fra os, at vi har truffet en anden bestemmelse. Vi giver og tilstår Eder uindskrænket tilladelse, fuldmagt og bemyndigelse til at begive Eder personligt til nævnte priorat og ovennævnte besiddelser som vor stedfortræder og visitator, og der at afholde visitats, foretage forbedringer i åndelige og verdslige forhold, såvel i hovedet som i lemmerne, samt som vor stedfortræder eller som prior eller viceprior eller som præceptor og i præceptors sted i kraft af vor bemyndigelse at træffe afgørelse om årligt at indbetale til os et passende årligt 'svar' for et tidsrum af fem eller ti år, alt eftersom det måtte synes Eder mest hensigtsmæssigt for en gavnlig ledelse og et godt styre af fornævnte priorat og gods. Og (vi giver Eder også fuldmagt) til at stævne til, fejre og afholde kapitelmøder og forsamlinger med brødrene i nævnte priorat, både en enkelt gang og så ofte, det er nødvendigt, til at træffe bestemmelser og udstede anordninger vedrørende det nævnte priorat, de nævnte bailliområder og det øvrige gods til fordel for os og vort nævnte hus, til at afsige retskendelser mellem brødre, søstre, indgivne lægbrødre, håndgange mænd og vasaller i oftnævnte priorat, og til at straffe opsætsige og genstridige efter vor ordens love, og til at udøve og foretage alt andet, som vi kunde udøve og foretage i dette priorat, hvis vi personligt var til stede der, med hensyn til en hensigtsmæssig forbedring og nyttig ledelse af fornævnte priorat. Endvidere giver vi Eder med dette brev fuldmagt og uindskrænket tilladelse og bemyndigelse til, hvis I måske på grund af andre hverv, som vi har overdraget Eder at udføre i prioratet Tyskland, eller på grund af andre lovlige hindringer, som stiller sig i vejen for Eder, ikke er i stand til personligt at begive Eder til fornævnte priorat Danmark, at I må sende een eller flere kvalificerede og egnede blandt vore ordensbrødre til foromtalte priorat, både en enkelt gang og gentagne gange, hvilke i kraft af vor autoritet ligesom i kraft af Eders i dette priorat må udføre, udøve og gennemføre alt og hvert af det, der ovenfor er anført, idet vi i kraft af den hellige lydighed fast og bestemt pålægger alle og enhver enkelt broder, søster, indgiven lægbroder, håndgangen mand og vasal, som hører os og vor orden til i nævnte priorat, at han i kraft af den troskabs- og lydighedsed, ved hvilken han er knyttet til os og vor orden, ærbødigt retter sig efter, adlyder og hjælper Eder eller den broder eller de brødre, som sendes til nævnte priorat i forskrevne anliggender, som om det var os, og bistår Eder eller den eller dem, som udsendes af Eder, med råd, bistand og hensigsmæssige begunstigelser, hvad angår fornævnte priorats tarv. Og i kraft af ovennævnte hellige lydighed forbyder vi Eder strengt, at I under påberåbelse af stedfortræderskabet eller vor visitationsret sælger, pantsætter, båndlægger, fjerner eller under noget som helst søgt påskud overfører noget af fornævnte priorats gods, genstande eller rettigheder til nogen uden for vor orden uden vor særlige tilladelse og befaling. Og hvis det skulde hænde, at I — det ske ikke — iværksætter eller foretager Eder noget mod dette vort forbud, kasserer vi dette nu som da, og da som nu, og erklærer det for ugyldigt og betydningsløst og aldeles uden virkning og værdi. Til vidnesbyrd herom er vor almindelige blybulle hængt under dette brev. Givet på Rhodos den 15. august i året (13)58.