Tekst efter Aa:
Omnibus presentes litteras uisuris Ericus dei gracia Sueorum. Gothorumque rex ac dominus Scanie salutem in domino sempiternam ♦ Tenore presencium nouerint uniuersi. quod nos donacionem factam per karissimum in Christo patrem et dominum nostrum. dominum Magnum dei gracia Suecie Noruegie et Scanie regem de bonis in Fuur ecclesie Wexionensi sub omnibus modis. condicionibus libertatibus et limitibus qui in eiusdem domini et patris nostri litteris expressius continentur ratam et gratam habentes. eam auctoritate regia confirmamus prohibentes firmiter et districte sub obtentu gracie nostre. et sub pena quatraginta marcharum. ne quis cuiuscumque condicionis aut status existat dominum episcopum Wexionensem qui nunc est. uel qui pro tempore fuerit. in possessione dictorum bonorum uel alicuius eorum partis ultra et contra limites in prefati domini et patris nostri litteris expressatos quomodolibet audeat molestare. nisi forte uocatis ad hoc uiris prudentibus et discretis tam de Blecongia quam de Møre et inspectis legibus eorum in quibus ipsorum limites distin guntur reperirentur aliqua de contentis in predicti domini et patris nostri litteris ad Møre et non ad Blecongiam pertinere. quo casu prefati episcopi et ecclesia Wexionensis nichil ultra limites Blecongie occasione dicte donacionis sibi debeant uendicare. ♦ Medio uero tempore don[ec] de communi consensu terrarum et parcium predictarum de ipsarum limitibus sit discussum episcopus et ecclesia Wexionensis predicti in possessione sua man[eant] et seruientur illesi iuxta sepedictarum domini et patris nostri continenciam litterarum. non obstantibus quibuscumque litteris a nobis tacito de dictarum terrarum limitibus et non uocatis ad hoc specialiter partibus impetratis. quas quoad hoc nullius esse uolumus roboris uel momenti ♦ Datum Vpsalie anno domini moccco.l.o octauo dominica proxima post Egidii. sub sigillo nostro.
19: Dipl.Dan. 3. rk. II nr. 297, III nr. 158 og 451.
Erik, af Guds nåde de Svenskes og Goters konge og herre til Skåne, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal med dette brev vide, at vi anerkender og godkender den af vor såre kære fader i Kristus og herre herr Magnus, af Guds nåde Sveriges, Norges og Skånes konge, foretagne gave af gods i Fur til kirken i Växjö på alle de betingelser og vilkår og med alle de friheder og grænseskel, som udtrykkeligt indeholdes i samme vor faders og herres breve; og vi stadfæster den med vor kongelige myndighed og forbyder fast og strengt under trusel om vor nådes fortabelse og under straf af 40 mark, at nogen uanset hans stilling eller stand på nogen som helst måde vover at fortrædige den herre biskop af Växjö, den nuværende eller den til enhver tid værende, i besiddelsen af nævnte gods eller nogen bestanddel heraf i modstrid med de grænseskel, der er nævnt i fornævnte vor herre og faders breve, medmindre det skulde vise sig, når forstandige og gode mænd er blevet tilkaldt såvel fra Blekinge som fra Möre og dens love, i hvilke godsets grænseskel er angivet, er taget i øjesyn, at noget af det i vor fornævnte herre og faders breve benævnte gods hører til Möre og ikke til Blekinge, i hvilket tilfælde fornævnte bisper over Växjö kirke ikke i anledning af nævnte gave må gøre fordring på noget udover Blekinges grænser. I mellemtiden skal, indtil der med almindelig tilslutning af de fornævnte lande(s gode mænd) og af de interesserede parter er truffet afgørelse om disse grænseskel, fornævnte biskop og kirken i Växjö forblive ved deres besiddelse og ubeskåret have deres ydelser heraf i overensstemmelse med vor oftnævnte herre og faders breve, uanset hvilke som helst breve, der er opnået hos os, som tier om de nævnte landegrænser og ved hvis udstedelse de interesserede parter ikke særligt har været tilkaldte; det er vor vilje, at disse breve nu som hidtil skal være uden kraft og betydning. Givet i Uppsala i det Herrens år 1358 søndagen efter Egidius dag under vort segl.