Tekst efter A:
Uniuersis Christi fidelibus ad quos presentes littere peruenerint. Nicholaus diuina miseracione episcopus Sleswicensis. salutem in eo qui est omnium uera salus. ♦ Si iuxta sentenciam sapientis inter tempus seminandi discernimus et metendi. seminare debemus in terris. quod cum multiplicato fructu recolligere ualeamus in celis. et licet secundum hoc indigentibus omnibus aperire teneamur uiscera karitatis illis tamen specialius et habundancius quodammodo liberalitates exhibere debeamus. qui spretis mundanis illecebris elegerunt domino famulari in habitu uoluntarie paupertatis. ♦ Hinc uobis omnibus et singulis declaramus presentibus publice protestantes quod literis indulgenciarum. sanctimonialibus in Holm prope Sleswich. a uenerabilibus in Christo dominis episcopis Sleswicensibus predecessoribus nostris. et a nobis. concessis. singillatim per nos et per alias medias personas ydoneas inspectis et diligenter examinatis indulgencias in ipsis contentas repperimus in uniuerso. uidelicet quod omnibus uere penitentibus et con fessis qui prefatis sanctimonialibus manus porrexerint adiutrices pro ipsarum paupertatis inopia releuanda. cum per se prochdolor non habeant unde uiuant» septingente. octoginta dies. quatuor karene. tertia pars uenialium. et oblitorum. offensio parentum. preter iniectionem manuum uiolentam. misericorditer in domino relaxantur. ♦ Quas quidem indulgencias. de nouo approbamus. ratificamus. et presentibus confirmamus. rogantes et hortantes in domino uos omnes et singulos clericos et laycos. in remissionem peccaminum uobis iniungentes. quatenus de bonis a deo collatis pias ad hoc elemosinas et pia eis seu earum nuncio. cum ad uos uenerit karitatis subsidia erogetis. ut per subuencionem uestram earum inopie consulatur. et uos per hec et alia pietatis opera ad eterna possitis gaudia feliciter peruenire. ♦ Datum Swauestede nostro sub sigillo anno domini. mo.ccco. quinquagesimo octauo. ipso die beati Mathei apostoli et ewangeliste.
Niels, af Guds miskundhed biskop af Slesvig, til alle troende kristne, hvem dette brev når, hilsen med Gud, som er den sande frelse for alle.
Hvis vi ifølge vismandens ord skelner mellem en tid til at så og en tid til at høste, så skal vi så på jorden, hvad vi med mangedoblet frugt kan høste i himlen, og skønt vi i overensstemmelse hermed er skyldige at vise en inderlig kærlighed over for alle nødlidende, så bør vi ganske særligt og i rigt mål vise rundhåndethed over for dem, som af foragt for denne verdens tillokkelser vælger at tjene herren i en frivillig tilstand af fattigdom. Derfor erklærer vi over for Eder alle og hver enkelt af Eder og forkynder offentligt med dette brev, at vi selv og ved andre dertil egnede personers hjælp har taget i øjesyn og omhyggeligt undersøgt hvert enkelt af de afladsbreve, som de ærværdige fædre i Kristus, de herrer bisper af Slesvig, vore forgængere, og vi har tilstået nonnerne i Holm ved Slesvig. Ialt har vi fundet disse afladsbestemmelser indeholdt heri, nemlig at alle, der viser sand anger og bekender deres synder, og som rækker de fornævnte nonner en hjælpende hånd for at lindre deres fattigdom og nød — thi, hvilken smerte!, de har ikke selv tilstrækkeligt til, at de kan leve deraf — barmhjertigt med Gud skal opnå eftergivelse for 780 dage, fire karener, en trediedel af (boden for) tilgivelige synder og for de synder, der er gået i glemme og for krænkelse af forældre med undtagelse af voldelig håndspålæggelse. Disse afladsbestemmelser billiger, bekræfter og stadfæster vi påny med dette brev, idet vi med Gud beder og opfordrer Eder alle, hver især, gejstlige og verdslige, og til Eders synders forladelse pålægger Eder, at I af det gods, der er forundt Eder af Gud, skal yde fromme almisser til dette formål og kærlighedens fromme hjælp til dem eller deres bud, når han kommer til Eder, for at der ved Eders bistand kan rådes bod på deres nød, og for at I herved og ved andre fromme gerninger lykkeligt kan opnå den evige glæde. Givet i Svavsted i det Herrens år 1358 på apostelen og evangelisten St. Matheus dag.