Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus/ Magnus dei gracia rex Swecie Norwegie et Scanie. et Haquinus eadem gracia Norwegie rex salutem in domino sempiternam/ ♦ Recognoscimus publice per presentes quod nos amicabiles treugarum dies cum honorabilibus uiris consulibus ciuitatis Lubicensis/ super omnibus dissensionibus et displicenciis inter nos. et ipsos motis hactenus et subortis. ad duos annos a proximo festo natiuitatis beati Iohannis baptiste. continue computandos. in omni securitate et firme pacis federe ubilibet duraturas. accedente ad id pleno consensu consiliariorum nostrorum. et omnium quorum interesse potuit. ordinauimus et tenore presencium ordinamus. ita uidelicet quod ipsi et eorum ciues uniuersi infra prefinitum tempus possint omnia regna nostra Sweciam uidelicet Norwegiam et Scaniam ac alia quecumque dominia nostra secure uisitare inibi moram facere et suas mercaturas seu negocia libere exercere. et secure recedere quando uolunt et bona sua abducere quando et prout ipsis fuerit melius oportunum/ omnibusque iuribus. libertatibus et consuetudinibus suis omnibus libere et pacifice frui debent sicut hactenus eis frui liberius consueuerunt/ in omnibus regnis et dominiis nostris et usque tunc eciam inter nos. et ipsos omnia stabunt amicabiliter sicut usque modo steterunt/ quas quidem treugarum dies pro nobis et pro omnibus qui mandatis nostris astringuntur. necnon pro omnibus ad uoluntatem nostram facere uel omittere uolentibus. promittimus firmiter obseruari. ♦ In cuius testimonium secreta nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum Helsinghborgis anno domini millesimo ccco Il nono sabbato proximo ante dominicam passionis.
Magnus, af Guds nåde konge af Sverige, Norge og Skåne, og Håkon, ligeledes af Guds nåde konge af Norge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi erkender offentligt med dette brev, at vi med fuldt samtykke af vore råder og alle, hvem det kan vedkomme, har truffet og med dette brev træffer en venskabelig våbenstilstandsoverenskomst med de hæderværdige mænd, rådmændene i staden Lübeck, angående alle uoverensstemmelser og mellemværender, der hidtil har været bragt på bane og er opstået mellem os og dem; denne våbenstilstand skal vare uafbrudt i to år, regnet fra førstkommende St. Hans, og gælde hvor som helst under absolut sikkerhed og i et ubrydeligt fredens forbund, således at de og alle deres borgere inden for fornævnte tidsrum i sikkerhed kan gæste alle vore riger, nemlig Sverige, Norge og Skåne, og hvilke som helst andre af vore højhedsområder, kan gøre ophold der, frit udøve deres købmandsskab eller forretninger, i sikkerhed rejse tilbage, når de vil, og udføre deres gods, når og således som de måtte finde det mest hensigtsmæssigt; og de skal frit og ukæret og indtil da nyde alle deres rettigheder, friheder og sædvaner, således som de hidtil har haft for vane frit at nyde dem, i alle vore riger og højhedsområder; og ligeledes skal alt mellem os og dem bestå i venskab, således som det har gjort indtil nu. Vi lover for vort eget vedkommende og på alle deres vegne, som er bundet til vore befalinger, samt på alle deres vegne, som ønsker at gøre eller undlade at gøre noget efter vor vilje, at denne våbenstilstand skal overholdes ubrydeligt. Til vidnesbyrd herom er vore sekreter hængt under dette brev. Givet i Helsingborg i det Herrens år 1359 lørdagen før Judica.