forrige næste

Tekst efter A:

Nos Ericus dei gracia Sweorum Gothorumque rex ac dominus Scanie. uos honorabiles uiros nobis dilectos proconsules et consules totamque communitatem ciuitatis Lubicensis. sinceriter in domino salutamus. ♦ Ad nostram dudum peruenerat noticiam quosdam de communitate uestra. qui cum mercibus suis ad Scaniam peruenerunt/ rebus ac bonis que secum apportabant spoliatos/ quod nobis ex corde displicet. ♦ Idcirco sciatis nos hiis diebus cum exercitu nostro copioso ad Scaniam peruenisse ac omnes mercatores cum omnibus mercibus. tam in uictualibus quam aliis aduentantes sub nostra pace et proteccione suscepisse specialiter defendendos. uolentes ipsos in bonis suis uendendis ac commutandis mera et libera perfrui libertate/ ♦ Prohibueramus insuper sub. pena amissionis uite et bonorum. ne quis bona ueniencium rapere uel contra uoluntatem ipsorum recipere seu iniurias aliquas ipsis irrogare audeat uel presumat. quam utique prohibicionem. obseruabimus et seruari iuxta posse nostrum concedente domino faciemus. ♦ Datum Scanie in exercitu nostro anno domini millesimo ccclixo sabbato proximo ante dominicam palmarum sub secreto nostro.

Vi Erik, af Guds nåde de Svenskes og Goters konge og herre over Skåne, hilser Eder, hæderværdige mænd, vore elskede venner, borgmestre, rådmænd og hele borgerskabet i Lübeck, oprigtigt i Herren.

Det kom for nogen til siden til vor kundskab, at nogle af Eders borgerskab, som kom til Skåne med deres købmandsvarer, blev plyndret for den ejendom og det gods, som de bragte med sig, hvilket mishager os af hjertet. Derfor skal I vide, at vi i disse dage er kommet til Skåne med vor talstærke hær og har taget alle købmænd, der kommer hid med alle deres købmandsvarer, såvel levnedsmidler som andet, under vor fred og beskyttelse og under vort særlige værn, idet vi ønsker, at de klart og frit skal nyde friheden til at sælge og bytte deres gods. Vi har ydermere under trusel om straf på liv og gods forbudt, at nogen vover eller drister sig til at røve eller mod deres vilje tage deres gods, når de ankommer, eller påføre dem nogen uretfærdighed; og dette forbud vil vi ubetinget overholde og lade overholde efter vor evne med Guds hjælp. Givet i Skåne ved vor hær i det Herrens år 1359 lørdagen næst før palmesøndag under vort sekret.