Tekst efter Aa:
Omnibus presens scriptum cernentibus Stigotus Andree de Biørnholm miles eternam in domino salutem ♦ Noscat reuerenda nacio presencium felixque successio futurorum me honestis uiris dominis canonicis beati Clementis Arusius omnia et singula bona mea in Sanxtorp Nørheret Dyrsæ sita scilicet duas curias quarum quelibet dimidiam marcham annone et modium butiri in redditibus ualet annuatim cum singulis suis pertinenciis mobilibus et immobilibus humidis et siccis nullis exceptis pro anniuersario meo dilecte consortis mee domine Toue parentumque meorum domini Andree patris domine Margarete matris ac dilectorum filiorum meorum dominorum Vffonis Aughonis Henrici militum Iohannis et Andree et fratrum meorum Vffonis Iacobi et Aughonis ac singulorum meorum progenitorum in die beati Thome Cantuariensis episcopi et martyris cum uigiliis et in crastino eiusdem cum missis in ecclesia sua antedicta ob salutem animarum nostrarum annuatim habendo et faciendo dedisse libere resignasse et scotasse per presentes pro usu suo et commodo ordinanda et iure perpetuo possidenda ita tamen quod tercia pars reddituum de eisdem bonis proueniencium cedat pauperibus et relique due partes inter ipsos dominos canonicos et uicarios i[bid]em distribuantur obligans me ueraciterque promittens infra proximum festum beati [Mich]aelis placito generali Wibergis uel placito prouinciali scilicet Nørheret Dyrsæ prefata [bo]na predictis dominis canonicis per me uel heredes meos ueros scotare uiua [uoce] et appropriare iuxta leges terre ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis [uenera]bilis in Christo patris domini Pauli episcopi Arusiensis et Thordonis Dyaconi presentibus est appensum ♦ Datum anno domini m tricentesimo quinquagesimo nono tercia feria pasce.
Stig Andersen af Bjørnholm, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Den ærværdige slægt af nulevende og den lykkelige efterslægt af fremtidige skal vide, at jeg med dette brev har givet, frit opladt og skødet til de hæderlige mænd de herrer kanniker ved St. Clemens i Århus alt mit gods i Sangstrup, Nørreherred Djurs, nemlig to gårde, som hver svarer en værdi af en halv mark korn og en skæppe smør i årlig afgift, med alle deres enkelte tilliggender, løse og faste, vådt og tørt, intet undtaget, til en årtid for mig, min elskede hustru fru Tove, mine forældre, min fader herr Anders og min moder fru Margrete, og mine elskede sønner de herrer Uffe, Ove, Henrik, riddere, Jens og Anders, og mine brødre Uffe, Jakob og Ove, og mine forfædre, hver og een, at afholde og foranstalte hvert år på bispen af Canterbury og martyren St. Thomas' dag med vigilier, og på den følgende dag med messer i deres fornævnte kirke til frelse for vore sjæle; dette gods skal de råde over til deres nytte og tarv og besidde med rette evindelig, dog således at en tredjedel af de indtægter, som samme gods afkaster, skal tilfalde de fattige, og de øvrige to tredjedele skal fordeles mellem de herrer kanniker og vikarer sammesteds; og jeg forpligter mig til og i sandhed lover inden førstkommende St. Mikkels dag på Viborg landsting eller på herredstinget, nemlig Nørreherred Djurs, enten selv eller ved mine rette arvinger lydeligt at tilskøde fornævnte herrer kanniker fornævnte gods og hjemle dem det efter landets love. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende den ærværdige fader i Kristus herr Povl, biskop i Århus, og Tord Degn hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1359 tirsdagen efter påske.