Tekst efter Aa:
Omnibus presens scriptum cernentibus Paulus dei gracia episcopus Arusiensis salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi nos literas reuerendi in Christo patris domini Swenonis bone memorie episcopi Arusiensis predecessoris nostri non rasas non abolitas non cancellatas nec in aliqua parte sui uiciatas uidisse tenorem qui sequitur de uerbo ad uerbum continentes ♦ Omnibus presens scriptum cernentibus Sueno dei gracia episcopus Arusiensis (etc. = Dipl.Dan. 3.rk. III nr. 130) ♦ Nos igitur predicti domini Swenonis predecessoris nostri tante pietatis affectum digno fauore prosequentes ac diuini cultus et seruicii augmentacionem adimplere satagentes prelibati iuris banzræt ut supradictum est per eundem dominum Swenonem factas collacionem dacionem liberam assignacionem atque ordinacionem de communi dicti dilecti capituli nostri consensu ratificamus approbamus ac tenore presencium confirmamus sub pena excommunicacionis districte inhibentes ne quis cuiuscunque status aut condicionis existat predictas ratificacionem approbacionem ac confirmacionem aliquatenus infringere uel quauis temeritate impedire presumpserit prout eandem ex communicacionis sentenciam incurrere noluerit ipso facto ♦ In cuius confirmacion<is> euidenciam firmiorem sigillum nostrum una cum sigillo dilecti capituli nostri presentibus duximus apponendum ♦ Datum anno domini mccce quinquagesimo nono dominica Quasimodogeniti.
1-2 confirmacion<is>] confirmacionem Aa.
Povl, af Guds nåde biskop i Århus, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at vi har set et brev af den ærværdige fader i Kristus, herr Svend — god ihukommelse — biskop af Århus, vor forgænger, hvilket brev var uskrabet, ustunget, ufordærvet og ubeskadiget i enhver henseende, af følgende indhold ord til andet: Svend, af Guds nåde biskop i Århus, til alle (o.s.v. DRB. III 3 nr. 130). Idet vi derfor ser med tilbørligt velvillige øjne på denne dybe fromhed hos fornævnte herr Svend, vor forgænger, samt be stræber os for at øge gudsdyrkelsen og gudstjenesten, godkender, billiger og bekræfter vi med dette brev og med vort omtalte elskede kapitels enstemmige samtykke den af samme herr Svend, som ovenfor anført, foretagne overdragelse, overgivelse og fri opladelse af samt forordning angående fornævnte ret, bandsretten, idet vi under bandlysningsstraf strengt forbyder, at nogen uanset stand eller stilling drister sig til på nogen måde at bryde eller i nogen slags ubesindighed at antaste fornævnte godkendelse, billigelse og bekræftelse, såfremt han vil undgå ved selve handlingen at pådrage sig samme bandlysningsdom. Til bekræftelse og større vitterlighed herom har vi ladet vort segl tillige med vort elskede kapitels segl hænge under dette brev. Givet i det Herrens år 1359 på søndagen Quasimodogeniti.