Tekst efter Aa med varianter fra Ba:
Woldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. uniuersis terram Iucie inhabitantibus. salutem et graciam in domino Ihesu Christo ♦ Ad officium regie dignitatis summe cognoscimus pertinere ut sollicite omni tempore cogitemus ne cultus diuinus in quo christianitas et salus fidelium conseruatur/ per maliciam peruersorum et incuriam minuatur/ ♦ Cum igitur per episcopos et alios fidedignos sumus taliter informati, quod dolenter referimus. quod monasteria\ ecclesie\ sacerdotes\ eorum familie et seruitores per guerrarum discrimina et impiorum hominum circumuagancium hospitalitates et talliaciones ad tantam inopiam deuenerunt ut propter defectum necessariorum uite. monachi et moniales sua monasteria exire cogantur et inter seculares acquirere suum uictum in grande suarum periculum animarum/ et sacerdotes curati suas relinquere ecclesias/ nisi a nobis super hoc remedium salubriter apponatur. ♦ Nos igitur deliberacione prehabita. de predictis. sub optentu gracie nostre districtius inhibemus. ne quis aduocatorum nostrorum eorumque officialium/ seu quisquam alius cuiuscumque condicionis aut status existat predictos sacerdotes et monasteria per hospitalitates. et talliaciones huiusmodi ammodo grauare presumat. prout ulcionem nostram regiam duxerit euitandam ne officia diuina et sacramentorum amministracio fidelibus subtrahantur et diuino cultui derogetur/ per suorum carenciam seruitorum/ transgressores autem et contemptores presentis nostre inhibicionis per dominos episcopos et per aduocatos nostros precipimus acriter puniri. et. districtius coherceri. ♦ Datum Aleholm nostro sub sigillo et in presencia nostra anno domini. millesimo. ccco. quinquagesimo nono. feria secunda proxima post dominicam Quasi modo geniti.
18 Woldemarus] Voldemarus Ba.
18-19 uniuersis terram Iucie] uniuersis et singulis diocesim Otthoniensem Ba.
22 incuriam] iniuriam Ba.
26 deuenerunt] deuenerint Ba.
2 optentu] obtentu Ba.
6 duxerit] duxerint Ba.
12 quinquagesimo nono] lix Ba.
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der bor i landet Jylland, hilsen og nåde med den herre Jesus Kristus.
Vi indser, at det i højeste grad hører til vor kongelige værdigheds pligt, at vi altid omsorgsfuldt har i vore tanker, at gudsdyrkelsen, hvorved kristenheden og de troendes frelse bevares, ikke forringes på grund af slette menneskers ondskab og skødesløshed. Da vi nu af bisper og andre troværdige mænd er blevet belært om — hvad det gør os ondt at måtte sige — at klostre, kirker, præster, deres undergivne og tjenere ved overgreb i krigstider og ved omstrejfende ugudelige menneskers gæsterier og ulovlige tvangsbeskatninger er kommet i en sådan armod, at munke og nonner af mangel på det mest nødvendige til livets ophold må forlade deres klostre og skaffe sig underhold blandt verdens børn til stor fare for deres sjæle, og at præster med sjælesorg nødes til at forlade deres kirker, hvis ikke vi på frelsebringende måde råder bod herpå, så forbyder vi efter at have overvejet de fornævnte forhold på det strengeste under trusel om vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder eller deres officialer eller nogen som helst anden, uanset stilling eller stand, fra nu af drister sig til at besvære fornævnte præster og klostre med sådanne gæsterier og ulovlige beskatninger, såfremt han vil undgå vor kongelige hævn, for at ikke de troende skal unddrages gudstjenesterne og forvaltningen af sakramenterne, og gudsdyrkelsen forringes ved ikke at have tilstrækkeligt mange tjenere, og vi befaler, at de, som overtræder og ringeagter dette vort forbud, skal straffes hårdt og aves strengt af de herrer bisper og af vore fogeder. Givet på Ålholm under vort segl og i vor nærværelse i det Herrens år 1359 mandagen næst efter søndagen Quasimodogeniti.