Tekst efter A:
Uos discretos dominos et honestos. dominos proconsules. consules. ceteosque ciues in Lubek ego Matheus Murer ciuis in Mellenboghe/ intime saluto <in> Iesu Christo. ♦ Uestre significans discrecioni litteram per presentem quod dum Waldemarus dei gracia Danorum Sc<l>auorumque rex cum magna turba populorum ad terram Scanie ueniebat tunc temporis pro emulis nostris tristiciam et dolorem habui. me uita. bonisque spoliandis <et> cuidam apud uos dicto Hannes Berchof bona mea proprie in uno packe <dedi> ut custodiat ea diligenter. ♦ Bona uero eadem sub custodia sua de illo packe predicto. aperto et iterum concusso. non domo fracta nec hostio. primo uidelicet quinque centenaria linei panni quodlibet c. michi constat pro x solidis grossorum\ item .i. frustum Cortri<cis> uiridis pro xv solidis grossorum\ item dimidium frustum Cortri<cis> blauei pro viii solidis grossorum\ item frustum brabanst pro xxx solidis grossorum\ item nouum mantellum rubeum cum hermelin et buntwerch pro xxx solidis grossorum\ item buntwerch cum nouo hermelin ad mantellum pro xv solidis grossorum\ ♦ item capucium scharlaken cum nouo buntwerch pro v solidis grossorum\ item viii paria linthiaminum michi constant plus xxivor. solidis grossorum\ item unam taflaken emi pro tribus solidis grossorum ♦ Ista dicta ibidem perdidi et amisi. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum. ♦ Scriptum die apostolorum Philippi et Iacobi.
9 <in>] mgl. A.
10 Sc<l>auorumque] Schauorumque A.
13 <et>] mgl. A.
14 <dedi>] dette eller et lignende ord mgl. A.
16 hostio = ostio.
17 og 18 Cortri<cis>] Cortrix A.
23 linthiaminum = linteaminum.
Jeg Mads Murer, borger i Malmø, hilser Eder, gode herrer og agtværdige herrer borgmestre, rådmænd og øvrige borgere i Lübeck, inderligt med Jesus Kristus, idet jeg med dette brev meddeler Eder, gode mænd, at der på det tidspunkt, da Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, kom til landet Skåne med en stor skare folk, vederfaredes mig sorg og kummer fra vore fjenders side, idet de plyndrede mig for livsunderhold og gods, og at jeg gav mit gods i hvad der på folkesproget kaldes en 'pakke' til een fra Lübeck, kaldet Hannes Berkhof, for at han skulde opbevare det omhyggeligt. Men dette gods tabte og mistede jeg sammesteds, medens det var i hans varetægt og lå i nævnte pakke, idet denne blev åbnet og atter smækket sammen, uden at huset eller døren var blevet brudt op: for det første 500 stykker lærred, hvert hundrede står mig i 10 skilling grot; fremdeles et stykke grønt klæde fra Courtrai for 15 skilling grot; fremdeles et halvt stykke blåt klæde fra Courtrai for 8 skilling grot; fremdeles et stykke 'brabantsk' for 30 skilling grot; fremdeles en ny rød kappe med 'hermelin' og 'buntværk' for 30 skilling grot; fremdeles 'buntværk' tillige med nyt 'hermelin' til en kappe for 15 skilling grot; en 'skarlagens' hætte med nyt 'buntværk' for 5 skilling grot; fremdeles otte par lagener, som står mig i mere end 24 skilling grot; fremdeles købte jeg en 'tavledug' for tre skilling grot. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev. Skrevet på apostlene Filips og Jakobs dag.
Kong Valdemar var med hæren i Skåne i sensommeren 1358, cf. nr. 168, atter igen i de første måneder af 1359, cf. Annal.Dan. 186 og Sjöstedt 42-43 og 157-59, samt endelig i højsommeren 1360, da Skåne genvandtes. Da brevet er udstedt 1. maj, er det temmeligt sikkert felttoget i 1359, der sigtes til, således også antaget i de anførte udgaver, cf. også, at Valdemars hær betegnes som emulis nostris, hvad der udelukker en datering til efter 1360.