forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Haquinus Hyldebrandsun et Gødekinus Hennichsun ciues Lundenses salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi nos ambo insolidum. uiro discreto Nicholao Benedicti conciui nostro Lundensi presencium exhibitori/ totam partem integram curie/ domorum et pomerii in parrochia beati Iohannis Lundis situatorum/ Gødekino Andressun per mortem Andree Dauidsun patris sui dilecti bone memorie iure hereditario contingentem/ una cum fundo ac singulis eiusdem curie pertinentiis/ nullo penitus excepto/ nomine et ex parte eiusdem Gødekini Andressun pro pleno precio uendidisse et in placito ciuili Lundensi. secundum leges patrie scotasse. iure perpetuo possidendam. et ad manus predicti Nicholai in eodem placito libere resignasse. recognoscentes nos ut premittitur plenum precium ab eodem Nicholao Benedicti plenius recepisse prout de premissis nomine predicti Gødekini Andressun reddemus plenissime nos contentos. ♦ Obligamus insuper nos insolidum et heredes nostros eidem Nicholao Benedicti et heredibus suis prelibatam totam partem curie cum suis pertinenciis uniuersis/ tam triennio transacto quam infra secundum leges terre Scanie ab impeticione eiusdem Gødekini Andressun. et alloqucione aliorum quorumcumque. appropriare et appropriatam. disbrigare et liberare. ♦ In cuius uendicionis/ scotacionis testimonium sigilla nostra presentibus duximus apponenda. ♦ Actum et datum Lundis. in eodem placito ciuili. anno domini. millesimo. ccco. quinquagesimo .nono. in profesto inuencionis sancte crucis.

Hågen Hildebrandsen og Gødeke Hennekesen, borgere i Lund til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at vi begge in solidum i Gødeke Andersens navn og på sammes vegne for fuld betaling har solgt og på Lunds byting i overensstemmelse med landets love skødet den hele ubeskårne andel i en gård med huse og abildgård, beliggende i St. Hans sogn i Lund og ifølge arveret tilhørende nævnte Gødeke Andersen efter hans elskede faders, Anders Davidsens død, tillige med et grundstykke og samme gårds enkelte tilliggender, intet undtaget, til den gode mand Niels Bentsen, vor medborger i Lund, nærværende brevviser, at besidde med rette evindelig, og at vi på samme ting frit har opladt den til fornævnte Niels' hånd, idet vi anerkender, at vi som ovenfor anført har modtaget fuld betaling af samme Niels Bentsen, ligesom vi i fornævnte Gødeke Andersens navn, som forudskikket, vil erklære os for fuldt ud tilfredsstillede. Ydermere forpligter vi os in solidum og vore arvinger til at hjemle samme Niels Bentsen og hans arvinger fornævnte hele andel i gården med dens samtlige tilliggender, såvel efter tre års forløb som inden den tid i overensstemmelse med skånske lov, mod krav fra samme Gødeke Andersen og for tiltale fra hvilken som helst anden side og at frigøre og befri den efter hjemlingen. Til vidnesbyrd om dette salg og denne skødning har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Forhandlet og givet i Lund på samme byting i det Herrens år 1359 dagen før den dag, da det hellige kors blev fundet.